Corruption had a very negative impact on people's lives and on development goals, as it eroded public confidence, accountability, legitimacy and transparency; his delegation therefore stressed the importance of the rule of law as an essential element in addressing and preventing corruption. |
Коррупция оказывает крайне негативное воздействие на жизнь людей и на цели в области развития, поскольку она подрывает общественное доверие, подотчетность, легитимность и прозрачность; с учетом этого делегация его страны подчеркивает значение верховенства права как важной составляющей борьбы с коррупцией и ее предупреждения. |
Corruption in the justice system weakened public trust in justice institutions, which perpetuated further acts of corruption and hampered democratic and development-related processes. |
Коррупция в судебной системе снижает общественное доверие к органам юстиции, что сохраняет явление коррупции и препятствует процессам демократии и развития. |
Corruption is a great enabler of all forms of smuggling, which is why dealing with corruption would have repercussions far beyond the issue of illicit drugs. |
Одним из основным факторов, облегчающих любые формы контрабанды, является коррупция, поэтому последствия борьбы с коррупцией выходят далеко за рамки проблемы запрещенных наркотиков. |
Corruption remains a concern to both international and domestic observers; the anti-corruption agency needs to be established and to develop a track record in fighting corruption at all levels. |
Международных и внутренних наблюдателей по-прежнему тревожит коррупция: агентство по борьбе с коррупцией должно быть создано и должно вести реальную борьбу с коррупцией на всех уровнях. |
Mr. Morrill (Canada) said that it was important to ensure system-wide coherence in addressing issues such as corruption, which had been addressed by the United Nations Convention on Corruption and General Assembly resolution 58/4. |
Г-н Моррилл (Канада) говорит, что важно обеспечить единый для всей системы подход к решению таких проблем, как коррупция, которые рассматриваются в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и резолюции 58/4 Генеральной Ассамблеи. |
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. |
ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе. |
Finally, the Special Rapporteur is particularly concerned about the fact that judicial corruption is often most costly to victims seeking, or even simply trying to gain access to, redress for wrongs or human rights violations in the formal justice system. |
Наконец, Специальный докладчик особенно обеспокоена тем фактом, что коррупция в судебной системе дороже всего обходится потерпевшим, которые пытаются получить доступ к формальной системе правосудия с целью добиться компенсации причиненного им ущерба или восстановления их прав человека. |
It is essential that a diagnostic analysis be conducted within a country to identify, through user surveys of government services, the main institutional areas where systemic corruption arises; these should be carried out for each institution of government. |
Чрезвычайно важно провести в стране диагностический анализ, с тем чтобы путем опроса пользователей государственных услуг выявить основные институциональные области, где наблюдается системная коррупция; подобный анализ должен быть проведен для каждого государственного учреждения. |
Intra-State conflicts and these new kinds of violence have common sources such as underdevelopment, unemployment, corruption, competition for resources, arms proliferation and lack of security. |
Внутригосударственные конфликты и эти новые сопровождаемые насилием конфликты имеют общие источники, такие как недостаточный уровень развития, безработица, коррупция, борьба за ресурсы, распространение оружия и неадекватная безопасность. |
Despite all the achievements in our region with respect to securing and strengthening the rule of law, we live in an everyday reality where criminal activities and corruption threaten the core of governance and hinder, or even paralyse, States' national justice systems. |
Несмотря на все успехи, достигнутые в нашем регионе в области укрепления верховенства права, мы ежедневно сталкиваемся с реальностью, в которой криминал и коррупция угрожают самим основам государственного управления и тормозят, если не парализуют, работу национальной системы правосудия государства. |
Youth unemployment, one of the causes of the civil war, was also still a major problem, and extreme poverty, corruption and illegal trafficking constituted a dangerous and potentially explosive mix. |
Безработица среди молодежи - одна из причин гражданской войны - также все еще является крупной проблемой, кроме того, крайняя нищета, коррупция и нелегальный оборот наркотиков представляют собой опасную и потенциально взрывную смесь. |
The participants in the discussions - community and religious leaders, women and youth representatives, former armed opposition members and beneficiaries of development projects - indicated that impunity, human rights abuses and corruption were underlying factors fuelling local violence. |
Участники обсуждений - общинные и религиозные лидеры, представители женских и молодежных организаций, бывшие участники вооруженной оппозиции и бенефициары проектов развития - указали, что основополагающими факторами, подпитывающими насилие на местах, выступают безнаказанность, нарушения прав человека и коррупция. |
Afghanistan faces many challenges to its security and stability, including the narcotics trade, maintenance of illegal armed groups, corruption, electoral fraud, the prevention of humanitarian assistance and health programmes and the violation of human rights. |
Перед Афганистаном стоит множество проблем, подрывающих его безопасность и стабильность, в том числе торговля наркотиками, поддержание незаконных вооруженных групп, коррупция, мошенничество при проведении выборов, препятствование осуществлению программ в области гуманитарной помощи и здравоохранения и нарушение прав человека. |
The Dialogue also revealed that corruption, lack of justice and abuse of authority are seen by many as the biggest problem facing ordinary people, coupled with a lack of work prospects for the growing urban population of young people. |
Этот диалог также показал, что коррупция, отсутствие правосудия и злоупотребление властью рассматриваются многими как наиболее крупные из проблем, с которыми сталкиваются простые люди, в сочетании с отсутствием перспектив работы молодежи, доля которой увеличивается в составе растущего городского населения. |
The dialogue of UNAMA with Afghans also revealed that corruption, lack of justice and abuse of authority were seen by many as the biggest problem facing ordinary people, coupled with lack of opportunities for urban youth. |
В ходе диалога между МООНСА с афганцами выяснилось также, что коррупция, неадекватность правосудия и злоупотребление властью рассматриваются многими в качестве наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются простые люди и которые усугубляются отсутствием у молодых людей перспектив получения работы. |
Mr. Chanthalangsy (Lao People's Democratic Republic) said that efforts had been made to strengthen State bodies within the legislative and executive branches at all levels in order to address emerging problems such as corruption. |
Г-н Тантхалангси (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что прилагаются усилия для укрепления государственных органов всех уровней в законодательной и исполнительной ветвях власти для решения возникающих проблем, таких как коррупция. |
Unlike what the Government maintained, corruption was common practice and endemic in Tajikistan and affected all areas of public life and the situation of migrant workers. |
Вопреки утверждениям правительства, коррупция является постоянной практикой и глубоко укоренившимся общенациональным явлением, которое влияет на все сферы жизни общества и на положение трудящихся-мигрантов. |
The Committee is also concerned that endemic corruption as well as mismanagement and illegal exploitation of the State party's natural wealth continue to divert resources available for the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что широко распространенная коррупция, неэффективное управление и незаконная эксплуатация природных ресурсов государства-участника приводят к тому, что средства, выделяемые на осуществление Факультативного протокола, используются не по назначению. |
Interference in justice processes by government officials at various levels is common, as is corruption, leading to the prevalence of a state of impunity throughout the country. |
Вмешательство должностных лиц правительства в процессы отправления правосудия на различных уровнях и коррупция носят обычный характер, что порождает атмосферу безнаказанности в масштабах всей страны. |
Several interventions pointed out that a key variable in the politics of certain countries is corruption, which is one of the main factors eroding democratic governance and people's trust in institutions. |
В ряде выступлений отмечалось, что в политическом устройстве некоторых стран важной составляющей является коррупция - один из главных факторов, подрывающих демократию и веру людей в институты. |
The 2014 Myanmar Business Survey highlighted that corruption, the lack of skilled labour and scarcity of technology remained the main obstacles to the economic development in the country. |
По итогам проведенного в 2014 году обследования предпринимательской деятельности в Мьянме было констатировано, что основными препятствиями для экономического развития страны по-прежнему являются коррупция, нехватка квалифицированной рабочей силы и дефицит технологий. |
During her mission, the Special Rapporteur was informed about the arrests and trials of journalists who had reported on issues deemed too sensitive or critical of those in power, such as government corruption. |
Во время своей поездки Специальный докладчик была проинформирована об арестах и привлечении к суду журналистов, освещавших вопросы, которые власти предержащие считают слишком чувствительными или критичными, такие как коррупция в государственном аппарате. |
The difficult terrain, including a long Lebanese-Syrian border with unpaved roads, as well as corruption, make it difficult for the Lebanese authorities to contain arms smuggling. |
Сложный рельеф местности, включая большую протяженность ливанско-сирийской границы и отсутствие покрытия на дорогах, а также коррупция затрудняют пресечение этих незаконных поставок ливанскими властями. |
Developments in 2013: While Burundi improved its ranking in the World Bank's "ease of doing business index" for the third time in a row, corruption in the country remained widespread. |
События 2013 года: Хотя рейтинг Бурунди по «индексу легкости ведения бизнеса», составляемого Всемирным банком, три года подряд повышался, коррупция осталась в стране широко распространенным явлением. |
However, accounting manipulations, use of transfer pricing by companies, and corruption in government agencies pose additional challenges to ensuring a transparent system of cost-based pricing. |
Однако махинации с отчетностью, использование компаниями метода трансфертного ценообразования и коррупция в государственных учреждениях создают дополнительные проблемы для достижения прозрачности системы ценообразования на основе себестоимости. |