The process of enhancing the competitiveness of the private sector is often accompanied by high social costs: unemployment, corruption, environmental degradation, little or no social protection and health care. |
Процесс укрепления конкурентоспособности частного сектора нередко сопровождается дорогостоящими социальными издержками: безработица, коррупция, деградация окружающей среды, слабость систем социальной защиты и услуг здравоохранения или отсутствие таковых. |
Among these, poor governance, patronage and corruption, political instability, conflict and civil strife are major causes of migration for both skilled and unskilled workers. |
Среди них основными причинами миграции как квалифицированных, так и неквалифицированных рабочих являются плохое управление, покровительство и коррупция, политическая нестабильность, конфликт и гражданские беспорядки. |
Improving communities and reducing poverty requires public sector management to be efficient and responsive and for corruption to be eradicated. |
Улучшение жизни общин и сокращение масштабов нищеты требуют того, чтобы управление в государственном секторе было эффективным и чутким и чтобы коррупция была искоренена. |
Social marginalization, corruption and a lack of jobs and opportunity cause a large part of the emigrant population to travel to developed countries. |
Социальный хаос, коррупция и отсутствие рабочих мест и возможностей для занятости приводят к тому, что значительная часть эмигрантского населения переселяется в развитые страны. |
Experience showed that the corruption of officialdom facilitated the growth of transnational crime and threatened the stability of elected Governments, especially in countries in transition. |
Как показывает опыт, коррупция среди чиновников способствует развитию транснациональной преступности и угрожает стабильности выборных правительств, особенно в странах с переходной экономикой. |
We must strengthen our institutions and defeat poverty, which form an indissoluble part of the same goal, because poverty, corruption and drug trafficking conspire against democracy. |
Мы должны укрепить свои институты и победить нищету, что является неотъемлемой частью единой задачи, поскольку нищета, коррупция и незаконная торговля наркотиками наносят ущерб демократии. |
An effective response to a multifaceted problem such as corruption, which often involves a dynamic relationship between public and private entities, cannot itself be one-sided. |
Эффективные меры реагирования в связи с такой многогранной проблемой, как коррупция, которая часто связана с активными взаимоотношениями между публичными и частными субъектами, уже сами по себе не могут быть односторонними. |
Surely, this was one of the most direct signs that corruption actually existed, as any action to combat it was reacted to by threats from those responsible. |
Не вызывает сомнения, что этот факт является одним из наиболее непосредственных свидетельств того, что коррупция действительно имеет место, так как реакцией на любые меры по борьбе с коррупцией были угрозы со стороны тех, кто был к ней причастен. |
In many parts of the world, however, development efforts had been greatly hampered by corruption, a major factor contributing to poor governance. |
Тем не менее во многих частях мира усилиям, направленным на развитие, в значительной степени препятствует коррупция - основной фактор, способствующий низкому качеству государственного управления. |
The United Nations should spare no resources in finding those responsible, because, so long as there was corruption, the people would remain in bondage. |
Организация Объединенных Наций не должна жалеть средств на поиск виновных, поскольку до тех пор, пока есть коррупция, люди будут оставаться в кабале. |
The report referred to widespread corruption among members of the judiciary, and she would like to hear how the Government planned to address that problem. |
В докладе указывается, что среди судейского корпуса широко распространена коррупция, и оратор хотела бы знать, как правительство намерено решать эту проблему. |
Many developing countries seem to be caught in a vicious circle in which poverty and its social effects, such as crime and corruption, impede development. |
Как представляется, многие развивающиеся страны оказались в порочном круге, когда нищета и такие ее социальные проявления, как преступность и коррупция, сдерживают развитие. |
But these sectors are still prey to corruption, lack of resources, insecurity and pressures and interference of various kinds. |
Однако в этих областях по-прежнему процветает коррупция в связи с отсутствием средств, безопасности, оказанием давления и различного рода вмешательством. |
Have corruption and poor governance stood in the way of progress? |
Препятствуют ли прогрессу коррупция и неэффективное управление? |
In his opening statement, the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention stated that corruption was a phenomenon that dated from the very beginnings of organized human society. |
В своем заявлении Директор-исполнитель Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности заявил, что коррупция представляет собой явление, которое существует с момента возникновения организованного человеческого общества. |
Death sentences and executions continued to be imposed for 68 offences, including many non-violent crimes such as corruption and drug-related offences. |
Смертные приговоры по-прежнему выносили и приводили в исполнение за 68 видов преступлений, в том числе за многие ненасильственные преступления, такие как коррупция и правонарушения, связанные с наркотиками. |
Of course, the corruption and bribery to influence decision-making process allows a certain interest, but they are engaging in illegal activity, which threatens punishment. |
Конечно, коррупция и взяточничество влиять на процесс принятия решений дает определенный интерес, но они занимаются незаконной деятельностью, которая угрожает наказание. |
Tensions between the Hutu and Tutsi peoples lead to a genocide in Rwanda, where corruption and bribes between politicians are routine. |
Напряжённость в отношениях между народами хуту и тутси ведёт к войне в стране, где коррупция это обычное дело. |
"Ethnic and tribal segmentation, political maneuvering, personal rivalries" have not diminished, nor has corruption in politics and economics based on speculation. |
«Этническая и племенная сегментация, политическое маневрирование, личное соперничество» не уменьшились, равно как и коррупция в политике и экономике, основанная на спекуляциях. |
According to Investment Climate Report 2013 by the US Department of State 2013, corruption is not considered as a serious problem impeding business in Austria. |
По данным отчета об инвестиционном климате Госдепартамента США 2013 года, коррупция не считается серьезной проблемой, осложняющей ведение бизнеса в Австрии. |
Legislative oversight is weak, as are legal frameworks and mechanisms for human rights protections; corruption continues to be a major challenge. |
Законодательный контроль слаб, как и правовые структуры и механизмы по защите прав человека; одной из основных проблем по-прежнему остается коррупция. |
"corruption, violence, gunplay on the boardwalk." |
коррупция, насилие, стрельба на набережной. |
Land grabs, chronic corruption, impunity, the inability to enforce contracts, and the fragmentation and ineffectiveness of aid deterred foreign and domestic investment further. |
Захват земель, хроническая коррупция, безнаказанность, невозможность исполнения контрактов, а также фрагментация и неэффективность помощи удержали дальнейшее развитие иностранных и внутренних инвестиций. |
Over the years, corruption has become endemic in China, with regional party leaders and bosses in state-owned enterprises wielding their vast privileges and authority to accumulate personal wealth. |
За долгие годы коррупция стала для Китая эндемическим заболеванием, а региональные лидеры партии и боссы государственных предприятий пользуются своими огромными привилегиями и полномочиями для накопления личного богатства. |
Although corruption has been declining in most of the former Soviet Union, it has surged in Russia since 2004, becoming more rationalized and concentrated. |
Хотя коррупция постепенно сокращается в большинстве стран бывшего Советского Союза, она выросла в России с 2004 года, став более рационализованной и концентрированной. |