Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
The challenge is to get to the asteroid in a reasonable amount of time (and so at a reasonable distance from Earth), and yet be able to gain useful scientific information. Проблема заключается в том, что нужно достигнуть астероида за наименьшее время (и, следовательно, на минимально возможном расстоянии от Земли), и при этом иметь возможность получить полезную научную информацию.
If Japan, and with it surely much of Asia, clamps down on free markets and reverts to the statist model that got it into the trouble in the past, the rest of the world will face a huge challenge. Если Япония, а вместе с ней, несомненно, и большая часть Азии, поставят крест на свободных рынках и вернутся к статичной моделе, уже причинявшей им беспокойство в прошлом, то перед остальным миром встанет огромная проблема.
We have before us a serious challenge, which, in our opinion, can be met only by heeding the appeal made in the declaration of the Group of 21 of the Conference on Disarmament for the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. Перед нами стоит серьезная проблема, которая, с нашей точки зрения, может быть решена только в том случае, если мы прислушаемся к призыву, содержащемуся в декларации Группы 21 в рамках Конференции по разоружению, об учреждении специального комитета по вопросам ядерного разоружения.
While experience has shown that linkages can be developed in different scenarios with different instruments being prepared at different times, there remains the challenge of addressing the issue of sequencing, above all to ensure that support to national processes is optimized. И хотя опыт показывает, что в рамках различных сценариев можно установить определенные связи между разными инструментами, разрабатываемыми в различные сроки, сохраняется проблема их соотношения.
And while Africa may be dark, the thing that brought the message home to me was that this is the challenge we are facing, but it's also the opportunity. Африка может быть тёмной, но в то же время я понял, что проблема, с которой мы столкнулись, также является возможностью.
We have a global health challenge in our hands today, and that is that the way we currently discover and develop new drugs is too costly, takes far too long, and it fails more often than it succeeds. Сегодня перед нами проблема здравоохранения мирового масштаба: современный способ поиска и разработки новых лекарств слишком дорогостоящий, занимает слишком много времени и является провальным чаще, чем успешным.
The challenge that remains unresolved is the end use of food rations which sometime ends up being sold to cater for unmet needs which include local brew for male heads of households. Однако остается нерешенной проблема конечного потребления продовольственных пайков, которые иногда продаются для совершенно иных целей, например для изготовления напитков для мужчин - глав домохозяйств.
It is, however, a challenge as the rights of a woman to go on maternity leave more frequently than the periods allowed by the law needs to be balanced with the needs of the employer. Вместе с тем это - весьма сложная проблема, поскольку необходимо сбалансировать права женщины на отпуск по беременности и родам через более короткие, чем допускаемые законом, периоды и потребности работодателя.
Furthermore, assessment of all education facilities to ensure that these facilities meet the required function and are efficient, safe for use, safe under seismic activities and are environmentally sound and within set standards remains an unfunded challenge. Кроме того, по-прежнему не решена проблема выделения средств для оценки состояния всех учебных заведений, с тем чтобы убедиться, что они отвечают своему предназначению и являются пригодными и безопасными для использования, сейсмоустойчивыми, экологически чистыми и отвечающими установленным стандартам.
As a country that has one of the largest refugee populations worldwide, Afghanistan is well aware of the challenge of achieving the safe, orderly, gradual and voluntary return of refugees to their homeland. Как одна из тех стран, где проблема беженцев стоит особенно остро, Афганистан в полной мере понимает актуальность и ответственность задачи безопасного, упорядоченного, постепенного и добровольного возвращения беженцев на родину.
The challenge arises primarily not from any lack of responsible effort from manufacturers but from the popularity of the product, its extremely rapid growth across the globe, and from the perceived and real obsolescence of mobile phone models. Существующая проблема обусловлена в первую очередь не отсутствием ответственного подхода к своей деятельности со стороны производителей, а популярностью производимой ими продукции, ее стремительным распространением по всему миру и тем, что определенные модели мобильных телефонов либо считаются, либо фактически являются морально устаревшими.
For much of the world, it is a fundamental development challenge that robs all States of their most productive workers, consigns families to poverty and imposes costs on States that often approach 7 per cent of their gross domestic product. Для многих стран мира это основополагающая проблема развития, поскольку в результате гибели людей от неинфекционных болезней все государства лишаются наиболее квалифицированной рабочей силы, семьи оказываются обреченными на нищенское существование, а государства несут убытки, которые нередко достигают семи процентов их валового национального продукта.
The challenge is how to ensure that the people themselves, in particular source communities, are empowered, and that cultural heritage issues are not confined to preservation/safeguarding. Проблема заключается в том, как добиться того, чтобы расширить возможности людей, проживающих в конкретных общинах, и чтобы вопросы культурного наследия не сводились только к его сохранению/охране.
The military contingent-owned equipment capabilities of the units in Darfur have continued to be a challenge as some contingents remain critically under-equipped and do not meet the desired serviceability and self-sustainment standards as required under the approved contingent-owned equipment manual. По-прежнему нерешенной является проблема военного потенциала подразделений в Дарфуре, оснащенных принадлежащим контингентам имуществом, ввиду того, что некоторые из контингентов до сих пор не имеют крайне необходимых средств и не удовлетворяют нормативам пригодности имущества к эксплуатации и самообеспечения, как это предусматривается руководством по принадлежащему контингентам имуществу.
The challenge of intestate succession in Namibia is to enact a law that will take account of the customary law practices of the various indigenous communities while ensuring that no discrimination is allowed on grounds of gender or legitimacy or illegitimacy of children. В Намибии проблема наследования при отсутствии завещания должна быть решена посредством принятия закона, учитывающего практику применения обычного права в различных общинах коренного населения без какой-либо дискриминации по признаку пола и дискриминации между законными и незаконными детьми.
Although at national level there has been an overall improvement in indicators for gender equality and empowerment of women, the challenge lies in identifying and addressing the causes of the great disparities that exist between urban and rural areas and between different ethnic groups. Хотя на национальном уровне налицо общее улучшение в показателях, касающихся равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин, проблема заключается в выявлении и устранении причин значительных неравенств, которые существуют между городскими и сельскими районами и между различными этническими группами.
Mr. Qobo (South Africa) said that, though there was no disputing the fact that growth was good for the economy, the real challenge was to come up with policies that would aid development. Г-н Кобо (Южная Африка) говорит, что, хотя тот факт, что рост благоприятен для экономики, не вызывает споров, настоящая проблема возникает при разработке политики, направленной на содействие развитию.
And the challenge with these kinds of algorithmic filters, these personalized filters, is that, because they're mainly looking at what you click on first, it can throw off that balance. И проблема этих алгоритмических фильтров, этих персонализированных фильтров, в том, что они в основном следят за тем, куда мы нажимаем первым делом, поэтому они нарушают баланс.
The major medium-term challenge for the region continues to be the slow pace of recovery of the developed world and the unlikelihood that developed countries will be as significant a growth driver for the region as they were before the crisis. Основная среднесрочная проблема для региона продолжает состоять в низком темпе восстановления развитого мира и в том, что, по всей видимости, развитые страны вряд ли сохранят роль серьезного стимула роста для региона, как это было до кризиса.
The main challenge is the non-acceptance of legal pluralism, including the failure of mainstream legal authorities to respect rulings of indigenous chiefs, elders or councils when administering indigenous laws and other disputes, or the failure to recognize such decisions as judicial acts. Основная проблема состоит в неприятии правового плюрализма, включая отказ представителей доминирующей правовой системы признавать решения, вынесенные вождями, старейшинами или советами коренных народов при отправлении правосудия согласно законам коренных народов и при решении других споров, либо отказ признавать такие решения в качестве судебных актов.
In spite of the innumerable steps ahead, the problem is unescapable for the international community as a whole and accounts for a great cultural and political challenge at every level of the society, domestically and internationally. Несмотря на многочисленные положительные инициативы, указанная проблема неизбежно встает перед международным сообществом в целом и служит причиной серьезных культурных и политических вызовов на всех уровнях общества, причем как во внутреннем, так и в международном планах.
An additional challenge is to maintain payroll flexibility while adapting to the more complex set of payment instructions required by banks in the light of the changing dynamics within the banking industry. Еще одна проблема - это обеспечение гибкости в вопросах выплат и одновременно с этим осуществление выплат в соответствии с более сложными платежными инструкциями, на чем настаивают банки ввиду изменений, происходящих в банковской индустрии.
He invited members to put questions to the Under-Secretary-General. Mr. Suárez Salvia said that the organizing facilities for the press at the Summit must have been a major challenge for the Department, and he congratulated the Under-Secretary-General on the results. Г-н Суарес Сальвиа говорит, что организация помещений для прессы на время работы Саммита была, по всей вероятности, одной из самых сложных проблем, с которой пришлось столкнуться Департаменту, и он поздравил заместителя Генерального секретаря с тем, как эта проблема была решена.
Third, there is the significant challenge of improving dissemination by customizing products to fit different needs, through using, for example, geographical information system (GIS) technology for data dissemination and in planning census outputs in consultation with stakeholders and users. В-третьих, серьезная проблема связана с совершенствованием распространения данных при обеспечении того, чтобы они лучше удовлетворяли конкретный существующий спрос, например, путем использования технологии географической информационной системы (ГИС) для распространения данных и при планировании выходных данных переписей в консультации с заинтересованными сторонами и пользователями.
With the total debt/gross national income (GNI) ratio of the least developed countries currently at 32 per cent, or 10 percentage points higher than the overall developing country average, debt sustainability remained a critical challenge. Учитывая, что в настоящее время совокупный объем задолженности наименее развитых стран составляет 32 процента их ВНД, что на 10 процентных пунктов больше среднего показателя по всем развивающимся странам, проблема приемлемости уровня задолженности по-прежнему стоит очень остро.