Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
The first challenge that became obvious once the report was completed is the absence of centralized information and reliable statistics on the human rights situation in Peru. Первая проблема, которая особенно заметна после завершения доклада, - отсутствие централизованной информации и надежной статистики, касающейся положения в области прав человека в Перу.
The leaders comprising the Group of Eight had shared the view that the challenge of climate change could be met only by contributions from all major economies, consistent with the principle of common but differentiated responsibilities. Лидеры, входящие в Группу восьми, разделяют мнение, что проблема изменения климата может быть решена только при участии всех ведущих экономик в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Our declaration says that it is a global challenge that must be addressed, by and large, by the only truly global institution: the United Nations. В нашей декларации говорится, что в целом это глобальная проблема должна быть решена с помощью единственной подлинно глобальной организации: Организации Объединенных Наций.
The main challenge in this regard is to raise awareness among patients and their families that treatment must not be abandoned and that patients should not return to their family surroundings. Главная проблема здесь заключается в информировании больных и их родственников, чтобы больные не прекращали лечения и возвращались в семейное окружение.
She also stated that the current challenge is to determine the most effective policy actions in a different context which, in her view, requires examination of country experiences. Она также заявила, что в настоящее время проблема заключается в определении наиболее эффективных политических мер в различных контекстах, что, по ее мнению, требует изучения странового опыта.
Mr. Henriksen affirmed that the main challenge for the international community and for Member States was to ensure that the Declaration is implemented at national and regional levels, in consultation and cooperation with indigenous peoples. Г-н Хенриксен подтвердил, что главная проблема международного сообщества и государств-членов заключается в обеспечении осуществления Декларации на национальном и региональном уровнях в консультации и сотрудничестве с коренными народами.
It is crucial that the challenge of climate change be viewed not simply as an environmental issue, but as a cross-cutting development concern. Крайне важно, чтобы проблема изменения климата рассматривалась не просто как один из вопросов окружающей среды, но как межсекторальная проблема, вызывающая обеспокоенность в области развития.
A constant challenge for the Salvadoran authorities has been to control and fight the current levels of crime and violence in the country and ensure the safety of citizens. Постоянная проблема для сальвадорских властей - пресечение и преодоление преступности и насилия, которые в настоящее время приобрели в стране большие масштабы, и обеспечение безопасности граждан.
A key challenge has been the spread of dry conditions and drought across much of the northern and western regions of Afghanistan, including to places of origin of IDPs. This has resulted in further vulnerabilities and displacements. Главная проблема состояла в том, что засуха распространилась в большинстве регионов Северного и Западного Афганистана, в том числе в районах происхождения внутренне перемещенных лиц, что привело к дальнейшему ухудшению их положения и вынужденному перемещению населения.
The United Nations Secretary-General, in his inaugural address to the 125th IPU Assembly, had warned that the biggest challenge is not a deficit of resources, but a deficit of trust. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем обращении к участникам на открытии 125-й Ассамблеи МПС предупредил о том, что «наибольшая проблема - не дефицит ресурсов, а дефицит доверия.
The critical challenge lies in step 2, recommendation of candidates, where hiring managers take an average of 112 days compared with the target of 40 days. крайне важная проблема связана с этапом 2, рекомендация кандидатов, поскольку занимающиеся набором сотрудников руководители в среднем затрачивали на это 112 дней, в то время как соответствующий целевой показатель составляет 40 дней;
In this context, he welcomes the increasingly widespread recognition of the need for a paradigm shift that recognizes displacement not only as a humanitarian concern, but also as a development and peacebuilding challenge in the period after armed conflict. В этой связи он приветствует все более широкое понимание необходимости смены парадигмы, когда перемещение населения признается не только как гуманитарная проблема, но и как проблема обеспечения развития и миростроительства в период после окончания вооруженного конфликта.
The report highlights water scarcity as perhaps the greatest challenge for the region at a time of rapid population growth and increasing risks associated with disasters and climate change impacts, such as drought, desertification and water salinity. В докладе нехватка воды подчеркивается как, пожалуй, самая серьезная проблема для данного региона в период быстрого роста населения и нарастания рисков, связанных с такими видами воздействия бедствий и изменения климата, как засуха, опустынивание и минерализация воды.
A key challenge for the international community is to ensure that parliaments in post-conflict societies, which, like other governing institutions, are weak or have been undermined by the conflict, are given the means to perform their functions effectively. Главная проблема, стоящая перед международным сообществом, заключается в обеспечении того, чтобы парламенты в постконфликтных обществах, которые, как и другие институты управления, были ослаблены или подорваны конфликтом, получили средства для эффективного осуществления своих функций.
While piracy along the coast of Somalia remains a critical challenge, we call on the international community not to forget that the solution to that problem will have to come from land, not sea. Хотя борьба с пиратством у побережья Сомали остается важной задачей, мы призываем международное сообщество не забывать о том, что эта проблема должна решаться на суше, а не на море.
Another challenge relates to ensuring continuity of care for each prisoner, including with respect to medication, upon admission to prison, upon transfer to another facility, and/or upon release. Еще одна проблема связана с обеспечением непрерывности оказания медицинской помощи каждому заключенному, в том числе в отношении лекарств, при поступлении в тюрьму, после перевода в другое учреждение и/или после освобождения.
Approaching the food security challenge as a matter of imbalances between production and population obscures the complex gendered dynamics of local and global food markets, intra-household allocation of food and the production systems that are the root causes of hunger and malnutrition. Если проблема продовольственной безопасности будет пониматься как проблема диспропорции между объемом производства и численностью населения, то не будут учитываться основные причины голода и недоедания - сложная динамика изменения гендерных отношений на местных и глобальных рынках продовольствия, особенности распределения продуктов питания внутри домохозяйств и структура производственных систем.
As the first deployments in the field were completed, it became clear that the ability to transition to a common, enterprise-wide solution with a fully integrated model that does not distinguish between functional or geographic boundaries was the single most important challenge for the Umoja project. Первый опыт ввода в эксплуатацию на местах со всей очевидностью показал, что самая серьезная проблема в реализации проекта «Умоджа» связана со способностью перейти на использование единой для всей Организации системы на основе полностью интегрированной модели, в которой различие между функциональными или географическими границами не проводится.
The Human Resources Network confirmed the organizations' commitment to achieve gender balance across all grade levels, while noting that this was a multifaceted challenge that needed to be considered in all areas of human resources of management. Сеть по вопросам людских ресурсов подтвердила приверженность организаций делу достижения гендерного баланса на должностях всех уровней, отметив при этом, что это многогранная проблема, которую необходимо принимать во внимание во всех аспектах управления людскими ресурсами.
The challenge for the Council, noted a third discussant, was that its mandate under the Charter was very broad, yet its powers were much more limited than its authority. Проблема Совета, отметил третий участник дискуссии, заключается в том, что его мандат по Уставу является весьма широким, а его полномочия гораздо более ограниченными по сравнению с его кругом ведения.
Another challenge is related to the diversity of small arms in circulation in the Central African Republic, many of which were initially supplied legally to Member States and subsequently found their way to the Central African Republic as surplus weapons. Другая проблема связана с разнообразием стрелкового оружия, находящегося в обращении в Центральноафриканской Республике, среди которого есть много оружия, которое первоначально было на законных основаниях поставлено государствам-членам, а впоследствии попало в Центральноафриканскую Республику в качестве избыточного оружия.
The challenge of addressing data gaps, as well as the lack of archiving of existing data; а) проблема восполнения пробелов в массивах данных, а также отсутствие функции архивирования существующих данных;
Delegates stated that the real challenge was that Member States fell short on implementing all human rights to all members of society and that programme and policy development and evaluation was the way forward. Делегаты заявили, что истинная проблема заключается в том, что государствам-членам не удается достичь осуществления всех прав человека для всех членов общества и что следует продвигаться вперед по пути развития и оценки программ.
The challenge of backlogs of reports and individual petitions was endemic to the treaty body system, and the backlogs were likely to increase as new Member States acceded to the human rights treaties and as optional protocols and related mechanisms entered into force. Проблема отставания с рассмотрением докладов и индивидуальных сообщений характерна для всей системы договорных органов, и такое отставание еще больше увеличится с присоединением новых государств-членов к договорам по правам человека и вступлением в силу факультативных протоколов и других соответствующих механизмов.
Qatar, as the host country of the Thirteenth Congress, expressed its preference that the Congress deal with economic crime in its various manifestations, as it was a challenge that could seriously threaten the strategic, political and economic interests of both developed and developing countries. Катар, как принимающая страна тринадцатого Конгресса, выразил свое предпочтение в отношении рассмотрения на Конгрессе вопросов экономической преступности в ее различных проявлениях, поскольку эта проблема может создавать серьезную угрозу стратегическим, политическим и экономическим интересам как развитых, так и развивающихся стран.