| Overcrowding remains a major challenge at the Pademba Road maximum-security prison in Freetown, where recently there was a jailbreak involving 45 detainees. | По-прежнему серьезна проблема переполненности в тюрьме строгого режима Падемба-Роуд во Фритауне, где недавно произошел побег 45 заключенных. |
| For many countries, multiculturalism was a challenge that involved finding ways for multiple cultures to coexist in harmony. | Для многих государств культурное разнообразие - это проблема, требующая поиска путей гармоничного сосуществования различных культур. |
| This challenge has not yet been overcome through a multiplicity of factors. | Эта проблема пока еще не решена в силу многих факторов. |
| The challenge is to translate the increased physical presence into effective legislative performance, particularly for women's rights. | Проблема заключается в воплощении возросшего фактического присутствия в эффективную законодательную деятельность, особенно в том, что касается прав женщин. |
| The challenge of ensuring environmentally sustainable water supply and sanitation services for human settlements, including urban dwellings, remains unchanged. | Не находит решения проблема обеспечения экологически устойчивого водоснабжения и санитарных услуг в населенных пунктах, включая городское жилье. |
| One other challenge is the funding of the Electoral Commission. | Еще одна проблема связана с финансированием деятельности Избирательной комиссии. |
| An outstanding challenge is increasing the number of women in high-level decision-making positions in peacekeeping operations. | Все еще нерешенной остается проблема увеличения числа женщин на руководящих должностях высокого уровня в рамках операций по поддержанию мира. |
| The issue of unemployment is another challenge, though perhaps not as serious as that of persisting income inequalities. | Еще одной проблемой является безработица, хотя, вероятно, и не такой серьезной, как проблема постоянного неравенства доходов. |
| The main challenge is one of distribution, including the existence of supply networks and facilities to ensure that water is of an acceptable quality. | Основная проблема связана с распределением, включая создание сетей и объектов водоснабжения для обеспечения приемлемого качества воды. |
| In most cases, the generation of data to support programmes specifically oriented to disadvantaged families and children remains a challenge. | В большинстве случаев проблема сбора данных для нужд программ, специально рассчитанных на обездоленные семьи и детей, остается нерешенной. |
| The major challenge is to translate pledges to adhere to these values into concrete action through a variety of practical initiatives. | Главная проблема заключается в том, чтобы на основе осуществления самых разнообразных практических инициатив воплотить в конкретные дела заявления о приверженности этим ценностям. |
| Another challenge is that the underlying systemic causes of conflict should be addressed in a comprehensive manner. | Еще одна проблема заключается в том, что коренные системные причины конфликтов следует устранять, руководствуясь комплексным подходом. |
| That is the greatest challenge related to the MDGs. | Это основная проблема в связи с ЦРДТ. |
| The question of how to attract foreign direct investment to more developing countries remained a major challenge. | Таким образом, главная проблема по-прежнему связана с выявлением возможностей привлечения прямые и иностранные инвестиции в наибольшее число развивающихся стран. |
| The challenge was to strike the right balance between tackling terrorism and observing international law and human-rights standards. | Проблема заключается в том, чтобы найти верное соотношение между борьбой с терроризмом и соблюдением норм международного права и стандартов в области прав человека. |
| A particularly problematic challenge is the elimination of discriminatory sociocultural attitudes and economic inequalities that reinforce women's subordinate place in society. | Наиболее сложной представляется проблема ликвидации дискриминационных социально-культурных отношений и экономического неравенства, которые закрепляют подчиненное положение женщин в обществе. |
| In other cases, the challenge will be to facilitate or stimulate actions that will contribute to development, notably raising investment. | В других случаях проблема будет заключаться в том, чтобы содействовать мерам, которые будут способствовать развитию, в частности увеличению объема инвестиций, или стимулировать такие меры. |
| That would be a growing challenge as world energy demand continues to increase. | По мере роста мирового спроса на энергоносители эта проблема будет обостряться. |
| The main challenge is that the demand for services greatly exceeded the capacity to deliver them. | Главная проблема заключается в том, что спрос на услуги значительно превышает возможности по их оказанию. |
| The challenge remains, however, in collecting the relevant data which will support such analysis. | Однако проблема по-прежнему связана со сбором соответствующих данных, которые будут подкреплять такой анализ. |
| The common challenge imposes a joint responsibility on Pakistan, Afghanistan and the coalition forces. | Общая проблема накладывает дополнительную совместную ответственность на Пакистан, Афганистан и Коалиционные силы. |
| This is a serious challenge, and we must face it with all responsibility. | Это серьезная проблема, и мы должны подойти к ней со всей серьезностью. |
| This is an organizational challenge which I believe we can overcome. | Это организационная проблема, которую, я надеюсь, мы сумеем решить. |
| The challenge would be met only by addressing the broader context, and that required global action and leadership. | Проблема может быть решена лишь на основе учета более широкого контекста, который требует глобальных действий и лидерства на глобальном уровне. |
| At the international level, the main challenge in addressing institutional problems lay in the asymmetry of globalization. | На международном уровне главная проблема, возникающая в процессе решения институциональных проблем, кроется в асимметричном характере глобализации. |