Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
Guatemala's major challenge was that it had insufficient institutional, legislative and technical capacity to address problems in a coordinated manner, whether at the local, regional, national or multinational level, and to propose strategies for practical and sustainable solutions. Основная проблема для Гватемалы заключается в том, что она не располагает достаточными институциональными, законодательными и техническими возможностями для того, чтобы решать проблемы скоординировано, будь то на местном, региональном, национальном или многонациональном уровнях, и разрабатывать методологии их практичного и рационального решения.
Many speakers voiced concern that the challenge of illegal trade, and its implications for the ability of Parties to maintain compliance with the Protocol, would only intensify as complete phase-out of most controlled ozone-depleting substances by Article 5 Parties neared. Многие из выступавших выражали обеспокоенность тем, что проблема незаконной торговли и ее влияние на способность Сторон обеспечивать соблюдение Протокола может лишь усилиться по мере приближения сроков полного отказа от большинства контролируемых озоноразрушающих веществ Сторонами, действующими в рамках статьи 5.
Others mentioned the need for financial and technical assistance in that area, and one mentioned that a special challenge faced by his country was the lack of portable equipment for testing chemicals at entry points. Другие упомянули необходимость финансовой и технической помощи в данной области, а один из представителей напомнил, что особая проблема, с которой сталкивается его страна, заключается в отсутствии переносной аппаратуры для тестирования химических веществ в пунктах ввоза.
The response from the European Commission in its capacity as a Party to the Cotonou Agreement notes a challenge regarding how to keep track of the recommendations of EIAs that have been carried out. В ответе Европейской комиссии о ее потенциале в качестве Стороны Соглашения Котону отмечается проблема, относящаяся к методам контроля за выполнением рекомендаций по ОВОС.
The fundamental challenge faced by developing countries, and the least developed countries in particular, stemmed from the differential results of globalization. Основная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые страны, состоит в том, что последствия глобализации являются противоречивыми.
However, despite the awareness of HIV/AIDS, the challenge faced is to make the behavioural changes that will enable one to protect oneself all the time. Однако, несмотря на повышение осведомленности о ВИЧ/СПИДе, проблема состоит в том, чтобы изменить поведение людей и заставить их постоянно заботиться о своей защите.
Mr. Guillén said that the primary challenge was to revitalize multilateral cooperation and establish partnerships with the private sector, bilateral sources of cooperation and NGOs. Г-н Гильен говорит, что основная проблема заключается в восстановлении многостороннего сотрудничества и формировании партнерских отношений с частным сектором, партнерами в области двустороннего сотрудничества и НПО.
The challenge posed by excessive process is likely to become more pressing in view of an incipient boom in inter-agency collaboration at the country level. Проблема, порождаемая чрезмерным расширением этого процесса, приобретет, скорее всего еще более серьезный характер ввиду резкой активизации межучрежденческого сотрудничества на уровне стран.
Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция.
This challenge requires no elaboration, but it is worth emphasizing that this year was the first time that NPT States parties began a treaty review cycle since some of the worst of these problems first appeared. Эта проблема не требует глубокого изучения, но следует подчеркнуть, что в этом году государства-участники ДНЯО приступили к циклу рассмотрения действия Договора, и это произошло впервые после появления наиболее острых проблем в этой связи.
Regional harmonization and cooperation is one of the most promising means of strengthening the international community's capacity to monitor and control the movement of rough diamonds, particularly where porous borders make doing so a challenge. Согласованность действий и сотрудничество на региональном уровне являются наиболее эффективными средствами укрепления потенциала международного сообщества в плане осуществления мониторинга и контроля за движением необработанных алмазов, особенно в случаях, когда эта проблема усугубляется отсутствием надлежащей охраны границ.
Over the longer term, the challenge was how to cope with the new situation of the world economy, in which markets were becoming increasingly interdependent and economies more vulnerable to movements of capital on an international scale. В долгосрочной перспективе проблема заключается в том, как управлять новым мировым экономическим контекстом, для которого характерна все большая независимость рынков, тогда как национальная экономика становится уязвимой по отношению к движению капитала в международном масштабе.
A fair solution is as complex as the challenge of climate change itself, but it is certainly possible. Справедливое решение является таким же сложным, как и сама проблема изменения климата, но это решение возможно.
Armenian legislation had always provided for equal rights for women and men, but the real challenge lay in changing the traditional mentality, which limited the role of women to that of wife and mother. Несмотря на то что законодательство Армении всегда предусматривало равноправие мужчин и женщин, подлинная проблема заключается в преодолении бытующего в сознании традиционного стереотипа, когда роль женщины сводится лишь к роли жены и матери.
Mr. Baali (Algeria) said that the elimination of racism and racial discrimination remained a serious challenge which the international community must take up as the end of the millennium approached. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что ликвидация расизма и расовой дискриминации - по-прежнему серьезная проблема, которая стоит перед международным сообществом в конце тысячелетия.
The problem of the four remaining States not party to the Non-Proliferation Treaty is another serious challenge that all parties to the Treaty face. Проблема остающихся четырех государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, является достаточно серьезной и ее должны решать все участники Договора.
The challenge at the core of the debates about human rights and multiculturalism is how to acknowledge and respect "difference" without supposing that this difference is static or immune to change. Главная проблема, которая лежит в основе всех дискуссий о правах человека и многообразии культур, заключается в признании и уважении этого «различия», не предполагая при этом, что оно является статичным или не может изменяться.
A challenge for many countries remains providing youth with access to secondary education, especially lower secondary school. Во многих странах по-прежнему остро стоит проблема доступа молодежи к среднему образованию, особенно к среднему образованию нижней ступени.
Among the emerging issues of an interdisciplinary nature, the utilization of marine genetic resources presents a particular challenge in light of the scientific, technological, socio-economic, environmental, policy and legal issues that it raises. Если говорить о вырисовывающихся проблемах междисциплинарного характера, то особенно непростой - с учетом научных, технических, социально-экономических, экологических, установочных и юридических аспектов, с нею связанных - является проблема использования морских генетических ресурсов.
The last challenge before the United Nations, and the most current one, is related to the amazing process of global integration driven by the new technologies. Последняя и наиболее недавняя проблема, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, связана с неслыханным процессом глобальной интеграции, происходящей в результате развития новых технологий.
The challenge is not, as it was throughout history, merely of one State circumscribing the sovereignty of another - of the powerful forcing their will on the weak. Проблема не только лишь в ограничении суверенитета одного государства другим государством, как это было на протяжении истории, а в навязывании сильными своей воли слабым.
This challenge becomes even more acute when one considers the changes previously referred to in family structure and the gradual breakdown of the community support systems which existed in the past. Эта проблема усугубляется происходящими в структуре семьи изменениями, о которых говорилось ранее, и постепенным разрушением существовавших в прошлом систем общинной поддержки.
The challenge of eradicating poverty can, however, be met on the basis of a broad agreement reached among all actors since Copenhagen on appropriate strategies to reduce poverty. Однако проблема искоренения нищеты может быть решена на основе широкого согласия, достигнутого между всеми участниками процесса после Встречи в Копенгагене в отношении надлежащих стратегий сокращения нищеты.
This is the real challenge, and although it may prove ambitious, many countries will arrive at the Cancún conference with renewed hope for the future, thanks to the progress made since Copenhagen. Это настоящая проблема, и хотя это может оказаться амбициозным, но многие страны прибудут на Канкунскую конференцию с новой надеждой на будущее, благодаря прогрессу, сделанному с момента встречи в Копенгагене.
The region had several structures for consultation already in place and the challenge would be to make them operational and effective in both the short and the long term. В этом регионе уже существует несколько структур для проведения консультаций, и проблема заключается в том, чтобы сделать их полностью функциональными и эффективными как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.