Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
The armed conflict has ended, but important rights issues, such as increasing participation of women in all aspects of public life in Nepal, will constitute an added challenge. Вооруженный конфликт закончился, и теперь на передний план выступает новая сложная проблема - важные правовые вопросы, такие, как расширение участия женщин во всех аспектах общественной жизни в Непале.
Food is now available to reach 6,000 households of these orphans and our major challenge now is how to move the food to the community once it has reached us. Сегодня мы имеем возможность обеспечивать продовольствием 6000 семей, в которых проживают такие дети-сироты, и наибольшую сложность в настоящий момент представляет проблема доставки продуктов питания в те общины, для которых они предназначены, после того как мы их получаем.
Climate change has dominated the international agenda and numerous meetings have been held to address that global challenge, which has been described as the defining issue of our era. Проблема изменения климата занимает главенствующее место в международной повестке дня, и в целях решения этой глобальной задачи, охарактеризованной в качестве определяющего вопроса нашей эры, были проведены многочисленные совещания.
The need to address this challenge is not only an African issue; in an increasingly globalized world, it has implications for the international community as a whole. Эта проблема стоит не только перед Африкой; в условиях все более глобализующегося мира ею должно заниматься все международное сообщество в целом.
It is also concerned that, despite its work in monitoring the phenomenon and the attempt to alert States to the challenge, the problem continues to grow. Она еще более обеспокоена тем, что, несмотря на осуществляемую ею деятельность по контролю за указанным явлением и попытки призвать государства проявлять соответствующую бдительность, данная проблема все более обостряется.
In the burgeoning discussion on the international community's financing responses to climate change, it has been emphasized, inter alia, that this challenge should not lead to the sidelining of other basic development needs. В ходе все более расширяющихся дискуссий по поводу принятия международным сообществом соответствующих мер финансового характера в условиях изменения климата подчеркивается, в частности, что эта проблема не должна отодвигать на второй план другие базовые потребности в области развития.
The challenge of political will and means for targeted measures must be resolved by Member States if the progress that we have registered over the past several years in addressing impunity is to be sustained and extended. Проблема проявления политической воли и нахождения способов применения адресных мер должна быть решена государствами-членами в целях сохранения и дальнейшего расширения успехов, которых нам удалось добиться за последние несколько лет в области искоренения безнаказанности.
The triple challenge of food, fuel and finance that we are facing today has serious economic and social ramifications, especially for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and the aim of making poverty history. Троякая проблема, касающаяся продовольствия, топлива и финансовых средств, с которой мы сталкиваемся сегодня, влечет за собой серьезные экономические и социальные последствия, прежде всего в плане достижения нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и цели ликвидации нищеты.
The challenge posed by climate change requires a technological capacity to respond and a level of economic and human development that many countries, especially the poorest, do not currently have. Проблема, вызванная изменением климата, требует технологического потенциала для реагирования на нее и такого уровня экономического развития и развития человеческого потенциала, которым многие страны, особенно беднейшие из них, в настоящее время не обладают.
The complex challenge of addressing the issue of parity among official languages on the United Nations website has been one to which the Department has been applying its best efforts for the past seven years. Сложная проблема решения вопроса о паритете между официальными языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций является одной из тех проблем, для урегулирования которой Департамент прилагает максимальные усилия на протяжении последних семи лет.
This challenge is greatest in the coastal areas where the principal economic activities in small island developing States are concentrated, and where by corollary the majority of populations live. Наиболее остро эта проблема ощущается в прибрежных районах, где осуществляются основные виды экономической деятельности в малых островных развивающихся государствах и где, по определению, проживает наибольшая часть населения.
The main challenge here is to expand social protection to cover informal workers, who typically live under the threat of chronic poverty. hunger and poor health. Основная проблема здесь состоит в распространении социальной защиты на трудящихся, занятых в неорганизованном секторе, которые постоянно живут на грани голода и хронической нищеты и имеют неудовлетворительное состояние здоровья.
For example, they may be unaware of how a certain challenge has been met in other States parties and of the possibility of successfully adapting such approaches to their own legal, economic and social systems. Например, они могут не знать о том, каким образом та или иная проблема была решена в других государствах-участниках, и о возможности успешной адаптации таких подходов к их собственным правовым, экономическим и социальным системам.
The climate-change issue was considered by many to be a pivotal challenge that required developing mitigation and adaptation strategies for the agricultural sector, including measures to reduce greenhouse gas emissions and support carbon sequestration. Многие высказали мнение, что проблема изменения климата - стержневая проблема, которая требует разработки смягчительно-адаптационных стратегий для сельскохозяйственного сектора, в том числе мер по сокращению выбросов парниковых газов и по поддержке деятельности, направленной на связывание углерода.
However, managing risk does not exhaust the insecurity challenge, owing to the fact that, for many of the events that threaten downside losses, the causes are more systemic in nature, and the outcomes can be catastrophic. Однако проблема незащищенности не сводится исключительно к управлению рисками в силу того, что многие из событий, грозящих потерями в результате спада, обусловлены более системными причинами, а их последствия могут быть катастрофическими.
The under-resourcing of gender-equality activities, including for the gender-mainstreaming strategy, also remains a significant challenge, as underscored at the fifty-second session of the Commission on the Status of Women. Как было подчеркнуто на пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин, по-прежнему существует также серьезная проблема нехватки ресурсов для мероприятий по обеспечению гендерного равенства, в том числе для осуществления стратегии в области учета гендерных аспектов.
The challenge of poverty eradication is manifested in three dimensions: raising the level of growth to 8-10 per cent; translating growth into poverty reduction; and addressing income disparities. Проблема искоренения нищеты решается по следующим трем аспектам: повышение уровня экономического роста до 8 - 10 процентов; использование достигнутого экономического роста для борьбы с бедностью; и решение проблемы разрыва в доходах населения.
Part of the Task Force's second meeting took the form of a mini-conference on "Opening the doors to justice: The challenge of strengthening public access". Часть второго совещания Целевой группы была проведена в форме мини-конференции на тему "Открыть двери для доступа к правосудию: проблема расширения доступа для общественности".
The fundamental challenge was the tension between imperative equality of treatment and non-discrimination on the one hand and the enormous competitive pressure to exploit vulnerable labour on the other. Главная проблема состоит в наличии противоречия между обязательством обеспечивать равное отношение и отсутствие дискриминации, с одной стороны, и огромным давлением, которое возникает вследствие конкуренции и приводит к эксплуатации уязвимых групп трудящихся, с другой стороны.
Partly as a result, the pervasive challenge of supporting low-cost energy access for the poorest countries and communities has tended to receive less attention from UNDP than carbon mitigation, for which funding has become easier to obtain. Отчасти в результате этого повсеместная проблема поддержки доступа к недорогостоящим носителям энергии в беднейших странах и общинах, как правило, получает меньше внимания со стороны ПРООН, нежели смягчение углеродной проблемы, на цели которой мобилизовать финансовые средства стало легче.
A major challenge is that a successful transition would require that the estimated 15 million AMS miners, located in 50 different countries, change the process they use in their daily efforts to provide for their families. Основная проблема заключается в том, что для осуществления успешного перехода необходимо, чтобы все кустарные и мелкомасштабные золотодобытчики, количество которых, как предполагается, составляет 15 миллионов человек в 50 странах, сменили технологии, используемые ими в повседневной работе ради обеспечения их семей.
But we also need to recognize that the challenge now is as much about political will as it is about scientific, economic and institutional considerations. Однако мы также должны признать, что нынешняя проблема в равной степени касается как политической воли, так и научных, экономических и институциональных соображений.
Recruitment will target police with the transformational skills to execute police roles in the current post-conflict environments; the challenge is to ensure quality rather than quantity in the field. Процесс набора будет ориентирован на полицейских, способных адаптироваться к выполнению своей роли в нынешних постконфликтных ситуациях; проблема заключается в необходимости обеспечить качество, а не количество кандидатов на местах.
Furthermore, a number of managers volunteered that their biggest human resources challenge is the fact that current Secretariat systems do not allow them to reward or promote high performers. К тому же, ряд руководителей по своей инициативе указали, что для них самая большая проблема в области людских ресурсов в Секретариате заключается в том, что существующие ныне в Секретариате системы не позволяют им поощрять или продвигать по службе наиболее эффективных работников.
Reducing the transaction costs in financing the transition to sustainable land management by simplifying the rules and exploiting economies of scale remains a challenge in the wide-scale adoption of innovative financing mechanisms such as payments for carbon sequestration. По-прежнему не решена проблема сокращения операционных издержек, связанных с финансированием перехода к рациональным методам землепользования, путем упрощения правил и использования эффекта масштаба, что затрудняет более широкое распространение новаторских финансовых механизмов, таких, как выплаты за связывание углерода.