Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
A third challenge has arisen around energy price hikes which, in a similar fashion to volatile food prices, have raised the issue of energy insecurity. Третья проблема связана со скачками цен на энергоносители, и это, как и неустойчивость продовольственных цен, создает угрозу уже энергетической безопасности.
And, of course, the challenge was that it's a huge problem, we are talking of millions of people, very little resource to deal with it, and then lots of logistics and affordability issues. Огромная трудность была в том, что это масштабная проблема - мы говорим о миллионах людей, и при этом очень мало ресурсов, необходимо решить вопросы логистики и доступности.
A major challenge for the Transitional Federal Government has been how to deal with defectors from the extremist groups, as the needs of these individuals may not be addressed through ongoing planning for disarmament and demobilization activities. Одной из серьезных проблем для переходного федерального правительства является проблема, связанная с перебежчиками из экстремистских групп, потребности которых нет возможности удовлетворять в рамках текущих мероприятий в области разоружения и демобилизации.
Another challenge is that new types of users are emerging with powerful computers and a growing range of mobile devices at their disposal; Еще одна проблема связана с возникновением новых категорий пользователей, располагающих мощной компьютерной техникой и все более широким спектром мобильных устройств связи;
Improving the quality of the environmental infrastructure networks in camps, based on WHO standards, requires comprehensive assessments on the adequacy of systems but remains an unfunded challenge too. Улучшение качества объектов экологической инфраструктуры в лагерях на основе стандартов ВОЗ требует всесторонней оценки состояния этих объектов, однако из-за отсутствия финансовых средств эта проблема остается нерешенной.
The IED challenge started after 2003, and in 2012 there were 6,131 civilian casualties and 41% resulted from IEDs. Проблема СВУ появилась после 2003 года, а в 2012 число жертв среди гражданского населения составляло 6131 человек, причем на долю СВУ приходится 41 процент жертв.
The agenda is still a full one and the challenge no less daunting than it was 10 years ago, in a region with the second highest global prevalence rate of HIV. В нашем регионе, где показатели инфицирования ВИЧ занимают второе место среди самых высоких в мире, повестка дня по-прежнему очень насыщенна, а проблема не менее серьезна, чем 10 лет тому назад.
This challenge presented by the funding model is so important that the logic of having a country programme in a situation where only a small percentage of resources can be programmed needs to be examined. Эта проблема, связанная с моделью финансирования, является настолько важной, что возникает необходимость рассмотрения вопроса о целесообразности осуществления страновой программы в том случае, когда можно программировать только незначительную долю ресурсов.
The challenge is to identify useful generalizations about interventions and reforms without understating the importance of the specific context and without minimizing the responsibility of the State to address violence against women despite constraints. Проблема заключается в выявлении полезных обобщений, касающихся таких мер, как вмешательство и реформы, абстрагируясь от признания важности конкретного контекста или минимизации ответственности государства за искоренение насилия в отношении женщин.
The challenge of peacekeepers as vectors of HIV is not largely, or even primarily, the burden of DPKO, but the Department should become more engaged. Проблема миротворцев, связанная с ВИЧ, не является одной из главных - или даже одной из основных -обязанностей ДОПМ, однако Департамент должен заниматься ей более активно.
This challenge, like others associated with IDP protection and assistance in times of both emergency and transition, underscores the importance of a collaborative approach, given the global dimensions of internal displacement. Эта проблема, подобно другим проблемам, связанным с обеспечением защиты и оказанием помощи перемещенным внутри страны лицам в условиях как чрезвычайных ситуаций, так и перехода, подчеркивает важность выработки совместного подхода, учитывая глобальные масштабы явления внутреннего перемещения.
One further challenge has been that female bombers often pretend to be pregnant: this makes them to look vulnerable and helps them to pass security checks. Еще одна проблема заключается в том, что женщины-террористки нередко симулируют беременность, в результате чего они выглядят беспомощными, что позволяет им успешно проходить проверку по условиям безопасности60.
This is both a challenge and an opportunity; with the right incentives, a sharp rise in private investment that enhances resilience could go a long way toward meeting the $100 billion target. Это - и проблема, и возможность; при наличии правильных стимулов возможен резкий рост частных инвестиций, которые увеличивают приспособляемость против изменений климата и позволяют выйти на заданную сумму в 100 миллиардов долларов США.
Indeed, with the ratio of royals to commoners now at one to a thousand (compared to one to five million in the United Kingdom), the challenge of managing princely privileges, salaries, and demand for jobs has never been more intense. В действительности, когда отношение членов королевской семьи к простолюдинам составляет один к тысяче (по сравнению с одним к пяти миллионам в Соединенном Королевстве), проблема управления королевскими привилегиями, зарплатами и спросом на рабочие места становится более напряженной, чем когда-либо.
A third challenge is that credit is given under conditions that do not allow the population to satisfy its needs nor to profit from corresponding investments, the debt for which is mortgaging the economy. Третья проблема состоит в том, что кредиты предоставляются на условиях, которые не позволяют африканским народам обеспечить удовлетворение своих потребностей или же извлечь выгоду из соответствующих капиталовложений, поскольку обслуживание такой задолженности наносит серьезный урон экономике.
The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies, even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal. Первая - это стратегическая проблема по разработке и внедрению альтернатив неэффективной запретной политики, учитывая хотя бы то, что нам нужно улучшить регулирование и научиться жить с наркотиками, которые сейчас являются законными.
That will challenge researchers, policy analysts and legal drafters for the foreseeable future, and has led to calls for the use of technology-neutral concepts and language to ensure that gaps and inconsistencies are avoided. Эта проблема в ближайшем будущем будет вызывать повышенное беспокойство исследователей, политических аналитиков и зако-нодателей, а также послужила основанием для при-зывов использовать нейтральные с технической точ-ки зрения концепции и формулировки, с тем чтобы избежать пробелов и несоответствий.
Mr. Strigelsky, introducing the draft resolution, said that it was a new text addressing an urgent and serious challenge which had recently been revealed and roundly condemned by the international community. Г-н Стрижельский, представляя проект резолюции, говорит, что данный проект представляет собой новый документ, в котором рассматривается недавно выявленная и всецело осужденная международным сообществом насущная и серьезная проблема.
Ms. Jungk stressed that the agreement on the Guiding Principles presented unique opportunities, but that the Working Group was well aware that dissemination was the biggest immediate challenge. Г-жа Янгк указала на уникальные возможности, открываемые достижением согласия по Руководящим принципам, но отметила понимание Рабочей группой того факта, что наиболее крупной конкретной проблемой является проблема распространения.
A report on two case studies highlighting the use of OSS in South African schools summarizes well the challenge faced by ICT-disadvantaged schools which can only afford computers discarded as obsolete many years before. В докладе о двух конкретных исследованиях, освещающих использование ПСОК в южно-африканских школах, хорошо описана проблема, стоящая перед технически плохо оснащенными школами, которые могут позволить себе закупать только компьютеры, списанные в качестве устаревших много лет назад.
Fortunately, there has been a proliferation of actors trying to meet the needs of people affected by those emergencies; but the coordination challenge is growing. К счастью, растет число действующих лиц, стремящихся удовлетворить потребности людей, пострадавших от этих чрезвычайных ситуаций; однако сейчас остро стоит проблема координации этих усилий.
The EU desperately needs economic growth to enable its member states to sustain their social security and welfare systems as their societies get older - a challenge that other regions and countries are facing as well. Евросоюз отчаянно нуждается в экономическом росте, который позволит входящим в него странам сохранить системы социальной защиты и соцобеспечения на фоне старения населения. Эта проблема стоит и перед другими странами и регионами.
The rise of Islamic fundamentalism poses another historic challenge, though one that is far more inchoate than any that the US has faced before. Возвышение исламского фундаментализма стало очередной исторической проблемой, хотя данная проблема пока что значительно менее опасна, чем все предыдущие проблемы, которые США приходилось решать.
Another challenge mentioned in the report that should attract our attention is posed by cluster munitions, which continue to kill, injure or affect in different ways the lives of civilians, especially children, even long after armed conflicts have ended. Еще одна упомянутая в докладе проблема, заслуживающая нашего внимания, - это кассетные боеприпасы, которые продолжают служить причиной гибели и увечий мирных граждан и иных негативных последствий для их жизни даже длительное время спустя после завершения вооруженного конфликта.
Closing the gap was both a Millennium goal and an objective of the International Decade. The challenge for governments was to develop comprehensive, intensive and sustained policies, such as were rarely applied. Сократить разрыв - это одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Международного десятилетия и проблема, стоящая перед правительствами, решение которой требует комплексной, активной и постоянной политики, а это встречается редко.