This challenge arises from a series of interrelated factors: |
Эта проблема обусловлена рядом взаимосвязанных факторов: |
The second challenge that post-conflict Afghanistan confronts today is the presence of large amounts of landmines and unexploded ordnance that kill or maim 10 to 12 people each day. |
Вторая проблема, стоящая сегодня перед постконфликтным Афганистаном, - это наличие большого числа противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, которые ежедневно приводят к гибели или увечью от 10 до 12 человек. |
Furthermore, the transport sector faced a particular challenge in terms of replacing negotiable transport documents, such as bills of lading, with electronic alternatives. |
Кроме того, перед транспортным сектором встает особая проблема в плане замены оборотных транспортных документов, таких, как коносамент, электронными альтернативами. |
Unless the HIV challenge is met, the sustainability of those operations - and their invaluable contribution to global security - will be under threat. |
Если проблема ВИЧ не будет решена, устойчивость этих операций и их бесценный вклад в обеспечение международной безопасности окажутся под угрозой. |
The main challenge inn dealing with African conflicts lies in dealing with post-conflict situations, which involves programmes aimed at reconciliation and interrelated political, economic, social and administrative development. |
Главная проблема, возникающая при разрешении конфликтов в Африке, заключается в необходимости урегулирования постконфликтных ситуаций, что предусматривает выполнение программ, целью которых является примирение и взаимосвязанное политическое, экономическое, социальное и административное развитие. |
The major challenge faced by Kosovar society is the lack of domestic inter-ethnic dialogue as a prerequisite for stability and civil reforms. |
Главная проблема, с которой сталкивается косовское общество, это дефицит внутреннего межэтнического диалога, являющегося необходимым условием стабильности и гражданских реформ. |
These and other data indicate that the current challenge is not confined to recruiting more women or recruiting at entry levels, where women now dominate in some areas. |
Эти и другие данные свидетельствуют о том, что текущая проблема не ограничивается приемом на работу большего числа женщин или набором сотрудников на должности низших разрядов, на которых женщины в настоящее время доминируют в некоторых сферах. |
In others, the challenge is to harness more effectively available water resources for irrigation and other uses whether surface water, groundwater or rainfall, always mindful of natural flow requirements. |
В других ситуациях проблема состоит в повышении эффективности добычи и заготовки имеющихся водных ресурсов - наземных вод, грунтовых вод или дождевой воды - для орошения и других видов использования, причем всегда с учетом потребностей сохранения природных потоков. |
Following the panellists' remarks, some delegates agreed that the challenge was to implement the instruments that were already in place. |
После того как участники обсуждения в группах выступили со своими замечаниями, некоторые делегаты согласились с тем, что главная проблема заключается в обеспечении осуществления уже имеющихся документов. |
The unemployment problem remained a formidable challenge in 1997 for many of the countries of the region, in particular those with more diversified economies. |
Для многих стран региона, в частности стран с более диверсифицированной экономикой, трудноразрешимой проблемой в 1997 году оставалась проблема безработицы. |
Consequently, it is obvious that the situation of war widows poses a major challenge for Government and society in Rwanda. |
Из вышесказанного следует, что положение женщин, овдовевших в результате войны, - это серьезнейшая проблема, стоящая перед правительством и обществом Руанды. |
Mr. Davison said that sustainable development was a three-dimensional challenge, made up of economic growth, social development and environmental protection. |
Г-н Дэвисон говорит, что проблема устойчивого развития включает три аспекта: экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
The international community recognizes the global problem of drugs and related crime as one of the most serious scourges on humanity today and as an immense challenge. |
Международное сообщество признает, что глобальная проблема наркотиков и связанная с ними преступная деятельность являются одним из самых серьезных бедствий, от которых страдает сегодня человечество и которое бросает ему дерзкий вызов. |
Another related challenge that the Afghan peace process faces today is the problem of drugs, which is the focus of our debate. |
Еще одной серьезной проблемой, с которой сталкивается сегодня мирный процесс в Афганистане, является проблема наркотиков, которой и посвящена сегодняшняя дискуссия. |
A challenge that remains in this area is to clarify the relationship between the African structures and their efforts, and the support of the international community. |
Сохраняющаяся в этой области проблема касается прояснения взаимоотношений между африканскими структурами и их усилиями и поддержкой со стороны международного сообщества. |
The challenge is to increase the ability of the rural population to cope with climate change impacts through enhanced resilience and preparedness. |
Проблема состоит в том, чтобы повысить возможности сельского населения по преодолению последствий изменения климата за счет более эффективной подготовки и принятия своевременных мер. |
The major challenge faced during 2008-2009 was the urgent and continuous need for timely, effective and coherent responses by the region to multiple development crises related to food, fuel, finance and climate change. |
В 2008 - 2009 годах основная проблема заключалась в том, что в этом регионе существовала срочная и постоянная потребность в принятии своевременных, эффективных и согласованных мер по преодолению последствий многочисленных кризисных явлений в области развития, затрагивающих продовольственную и энергетическую безопасность, финансовые системы и изменение климата. |
The principle of national ownership is widely invoked and accepted; the challenge is to work through the full range of implications. |
Принцип национальной ответственности часто упоминается и является общепризнанным; проблема заключается в необходимости проводить работу в интересах решения целого ряда соответствующих проблем. |
As regards working methods, the challenge is how to combine innovation and vibrancy with weight and solidity. |
Что касается методов работы, то проблема заключается в том, каким образом обеспечить надлежащее сочетание новаторства и энтузиазма с авторитетностью и влиянием. |
The challenge of recruiting and retaining the adequate level of staff to fulfil the mandate is illustrated by the figures representing the period from January through April 2010. |
Проблема с набором и сохранением необходимого количества персонала для выполнения мандата может быть проиллюстрирована цифрами за период с января по апрель 2010 года. |
The first challenge was the identification of the IDF contingents operating in each area on the day in question. |
Первая проблема заключалась в определении того, какое именно подразделение ЦАХАЛ и в каком конкретном районе действовало в тот день, о котором идет речь. |
Early in the year, suitable office space for the staff of the Tribunals as well as the availability of suitable courtrooms was a great challenge. |
В начале года была большая проблема с обеспечением персонала Трибуналов подходящими служебными помещениями, а также с наличием подходящих залов судебных заседаний. |
This is a challenge, therefore, that can be taken on only through an appropriate joint response at the global, regional and national levels. |
Это - серьезная проблема, поэтому ее можно решить только посредством надлежащих совместных усилий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Another challenge was the stress that was increasingly placed on social and cultural safety nets. |
Другая проблема - это все возрастающая нагрузка на сети социальной защиты и защиты культуры. |
That challenge was being addressed through collaboration with national statistical offices to develop and disseminate a guidance note on data collection through censuses, in line with the recommendations of the Washington Group. |
Эта проблема решается путем сотрудничества с национальными статистическими управлениями в составлении и распространении руководящей записки по методике сбора данных в ходе переписей в соответствии с рекомендацией Вашингтонской группы. |