Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
Another challenge is to ensure equitable access to these services, based on the needs and interests of all members of a given population, who must be represented in the decision-making process. Еще одна проблема заключается в обеспечении справедливого доступа к этим услугам на основе учета потребностей и интересов всех членов той или иной общины, представители которых должны участвовать в процессе принятия решений.
This challenge is also noted in GEF projects, although there is some evidence that newer projects represent an improvement over older ones, and that staff are increasingly aware of the deficiencies and the need to remedy them. Такая проблема отмечалась и в отношении проектов ГЭФ, хотя есть признаки того, что новые проекты составляются более грамотно по сравнению со старыми программами, а персонал все больше способен осознавать недостатки в работе и необходимость их устранения.
The challenge of developing and retaining capacity may be solved in the long term through the introduction of climate change into public education, including higher education. Проблема создания и сохранения потенциала может быть решена в долгосрочной перспективе за счет включения вопросов изменения климата в государственные программы образования, в том числе в вузовскую систему.
One of the main themes addressed by the report of the Global Commission on International Migration was that of the challenge of irregular migration. В докладе Глобальной комиссии по вопросам международной миграции в числе основных тем была обозначена проблема незаконной миграции.
In August 2002, the Lieutenant Governor noted in the media that, following the rise in premiums after 11 September 2001, the challenge was to keep insurance coverage at rates affordable to the average working person. В августе 2002 года заместитель губернатора отметил в средствах массовой информации, что с учетом увеличения после 11 сентября 2001 года размеров страховых взносов основная проблема заключалась теперь в том, чтобы продолжать осуществлять страхование по ставкам, приемлемым для обычного работающего человека19.
The challenge, inter alia, is how to achieve this while minimizing exchange rate gains and losses both to donors and to the Organization. Проблема заключается, в частности, в том, как добиться этого с минимумом выгод и потерь на обменном курсе для доноров и Организации.
It was therefore a challenge for the organizations to attract and retain new staff with the highest standards of efficiency, competency and integrity, as required by Article 101 of the Charter of the United Nations. Поэтому перед организациями возникает проблема, как привлечь и удержать сотрудников, обладающих самым высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как того требуют положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций.
Another challenge is that of maintaining the quality of the services, for which trained and motivated manpower is crucial. другая проблема связана с поддержанием качества услуг, для решения которой определяющее значение имеет наличие подготовленного и заинтересованного в своей работе персонала.
It showed that African countries continued to be confronted with the severe problem of poverty while at the same time facing the complex challenge of globalization and liberalization of trade and finance. Она свидетельствует о том, что перед африканскими странами по-прежнему остро стоит проблема нищеты, причем одновременно они должны решать сложные задачи, связанные с глобализацией и либерализацией в области торговли и финансов.
Despite these positive experiences, the challenge remains to increase household access to maternal health care in the face of serious constraints, and this will depend in turn on long-term investments in health systems. Несмотря на этот положительный опыт, остается нерешенной проблема расширения доступа домохозяйств к услугам в области охраны здоровья матери в условиях серьезных ограничений, и ее решение будет зависеть в свою очередь от долгосрочных инвестиций в службу здравоохранения.
However, in other small island developing States, particularly in the Pacific, limited access to health services, including reproductive health programmes, remains a challenge. Вместе с тем в других малых островных развивающихся государствах, особенно в Тихоокеанском регионе, сохраняется проблема ограниченного доступа к службам охраны здоровья, включая программы репродуктивного здоровья.
Experience with the Basel Convention suggests that today's global waste challenge is shaped in large part by several interrelated issues, namely: Опыт осуществления Базельской конвенции показывает, что глобальная проблема отходов в значительной мере определяется рядом взаимосвязанных моментов, а именно:
Despite the close cooperation and collaboration extended by the Office of Human Resources Management and other concerned parts of the Secretariat, timely recruitment has been a challenge, and is regarded as a significant project risk factor. Несмотря на тесное сотрудничество и взаимодействие Управления людских ресурсов и других заинтересованных подразделений Секретариата, осуществление своевременного набора сотрудников - это проблема, которая рассматривается в качестве серьезного фактора риска для проекта.
The weaknesses identified in leave administration were recurring and reported over a number of periods, which would indicate that leave administration remained a challenge for UNDP. Недостатки, выявленные в процессе учета отпусков, носили повторяющийся характер, и о них сообщалось в течение целого ряда периодов, что в свою очередь указывает на то, что эта проблема в ПРООН так и не решена.
However, the major challenge in the deployment of international staff remains the reluctance of applicants to serve in Darfur, as well as new recruitment standard operating procedures, effective 1 July 2009. Однако основная проблема с развертыванием международного персонала по-прежнему заключается в нежелании кандидатов работать в Дарфуре, а также в применении новых стандартных оперативных процедур набора кадров, действующих с 1 июля 2009 года.
The challenge grows exponentially if it is recognized that even the UNCT members are not fully empowered to take decisions on the road map for change, as they depend, to varying degrees on support and agreement with their respective headquarters. Эта проблема экспоненциально возрастает, если учитывать, что даже члены СГООН не в полной мере наделены полномочиями принимать решения по плану преобразований, поскольку они в различной степени зависят от поддержки и согласия штаб-квартир своих соответствующих организаций.
The first challenge is to fully integrate the work of United Nations actors on the ground, based on joint planning and clear inventories of actions to avoid duplication. Первая проблема заключается в обеспечении того, чтобы работа субъектов Организации Объединенных Наций органично вписалась в деятельность на местах в той или иной стране, на основе совместного планирования и разработки четких планов действий, с тем чтобы избежать дублирования.
No doubt that is a tall order, but that is what it takes and that is the challenge that we all have to confront. Это, безусловно, - трудная задача, но что поделаешь, это проблема, которую мы все должны преодолеть.
In terms of collecting information on various aspects of trafficking in persons, a main challenge is the dispersal of national databases and data collection measures among different authorities. ЗЗ. Что касается сбора информации по различным аспектам торговли людьми, то основная проблема заключается в том, что составлением национальных баз данных и сбором данных занимаются разные органы.
The challenge therefore is whether the validity or implementation of popular initiatives should be made contingent on compliance with strictures other than compliance with the peremptory norms of international law. В связи с этим проблема состоит в том, насколько целесообразно обусловливать действительность или осуществление народных инициатив соблюдением правил, а не соблюдением императивных норм международного права.
Today, the pressing challenge is how to ensure that the universal principles of human rights and fundamental freedoms can constitute a group of values that determine the social behaviour of individuals in all corners of the earth. Сегодня насущная проблема заключается в том, как добиться того, чтобы универсальные принципы прав человека и основных свобод составили свод тех ценностей и идеалов, которыми определяется общественное поведение людей во всех странах мира.
Another key short-term challenge for the region stems from the impact of the enormous liquidity injections undertaken by developed economies as part of their policies to recover from the crisis. Другая основная краткосрочная проблема для региона обуславливается последствиями огромных вливаний ликвидности, осуществленных развитыми странами как часть их политики, направленной на то, чтобы оправиться от кризиса.
This is the main challenge that must be addressed: monitoring and recording data from time to time to be able to measure progress. В этом состоит основная проблема, требующая решения - организации периодического мониторинга и регистрации данных, с тем чтобы можно было оценивать достигнутый прогресс.
The main current challenge for transport connectivity is to improve linkages between modes, for example, between ports and roads and railways. В сфере транспорта главная проблема в настоящее время заключается в обеспечении более эффективной увязки между различными элементами инфраструктуры транспортной системы, например между портами, автомобильными дорогами и железными дорогами.
A challenge faced by studies in this area is that information on the financial resources currently available for the development, deployment, diffusion and transfer of technologies for mitigation and adaptation is uncertain. Проблема, с которой приходится сталкиваться при проведении исследований в этой области, заключается в неоднозначности информации об имеющихся в настоящее время финансовых ресурсах для разработки, внедрения, распространения и передачи технологий предотвращения изменения климата и адаптации.