Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
The second major challenge in Gabon is how best to configure the assistance programme given the diminishing resources available to UNHCR on the one hand and the relatively prosperous economy of Gabon on the other. Вторая крупная проблема в Габоне заключается в том, как наилучшим образом построить программу помощи с учетом, с одной стороны, сокращения имеющихся у УВКБ ресурсов и относительного процветания экономики Габона, с другой стороны.
Now that the United Nations peacebuilding architecture is in place, the challenge is how to consolidate the achievements made thus far. South Africa firmly believes that the Peacebuilding Commission should continue to be driven by Member States. Теперь, когда существует структура миростроительства Организации Объединенных Наций, проблема состоит в том, как закрепить достигнутые успехи. Южная Африка твердо верит в то, что в Комиссии по миростроительству должны и впредь осуществлять руководство государства-члены.
The debate has raised the challenge of finding a balance between ending impunity for international crimes through judicial accountability, on the one hand, and the realities of bringing an end to conflict through a sensitive peace processes, on the other. Этими прениями была затронута проблема поиска должного соотношения между прекращением безнаказанности за совершение международных преступлений, с одной стороны, и реальными фактами, связанными с прекращением конфликта посредством чувствительных мирных процессов - с другой.
The challenge that faces us today is, first, to make a clear distinction between the implementation of the commitments made at Monterrey and the follow-up of changes in areas in which the Consensus needs to be extended and amplified. Проблема, с которой мы сталкиваемся сегодня, заключается в том, чтобы прежде всего провести четкую грань между выполнением обязательств, сделанных в Монтеррее, и последующими изменениями в тех областях, в которых необходимо расширить и усилить консенсус.
The real challenge that remains today is not how we, the international community, can best deal with humanitarian crises once they have occurred, but how we can move more quickly and effectively to prevent them in the first place. Реальная проблема, которая сохраняется на настоящий момент, заключается не в том, каким образом мы, международное сообщество, можем добиться наиболее эффективного разрешения гуманитарных кризисов после их возникновения, а в том, как, прежде всего, более быстро и эффективно предотвратить их появление.
The next challenge for the international community will be how to resettle people in the territories from which they fled during war, but which may now be occupied by the victors in the conflicts. Другая проблема для международного сообщества заключается в том, как вернуть людей на их территории, которые они покинули во время войны и которые теперь могут оказаться оккупированными стороной, победившей в конфликте.
The main challenge lies in the development and utilization of new and renewable energy technologies on a scale wide enough to impact on the energy situation nationally and globally. Основная проблема связана с разработкой и внедрением технологий использования возобновляемых источников энергии в масштабах, достаточно широких, чтобы они оказали влияние на энергетическую ситуацию в стране и в мире.
In the view of the Committee, the challenge in human resources reform is to link the reform with the need to obtain the proper mix of staff expertise to implement the mandates entrusted to the organizations by member States. По мнению Комитета, проблема в рамках реформы системы людских ресурсов заключается в увязке реформы с необходимостью обеспечения надлежащего состава персонала с точки зрения квалификации для выполнения мандатов, возложенных на Организацию государствами-членами.
India also supported efforts to further deepen the Organization's relationship with the African Union. Nevertheless, regional arrangements should accord with Chapter VIII of the Charter of the United Nations; the real challenge for the Organization lay in finding ways to strengthen peacekeeping without regionalizing it. При этом региональные механизмы должны соответствовать положениям Главы VIII Устава Организации Объединенных Наций; реальная проблема для Организации заключается в поиске путей усиления деятельности по поддержанию мира без применения к ней регионального подхода.
Perhaps more critical than the issue of saving energy, itself a feature of the energy policies of every major country, is the pressing and fundamental challenge presented by global warming. Пожалуй, еще более важное значение, чем проблема сбережения энергии, которая сама по себе выступает одним из элементов энергетической политики в каждой крупной стране, приобретает неотложная фундаментальная проблема, связанная с глобальным потеплением.
Several indigenous representatives from, among other places, Canada, Ecuador and Suriname, underlined that, despite official recognition of indigenous peoples in national legislation and constitutional law, the challenge of the practical implementation of polices remained. Ряд представителей коренных народов, в частности из Канады, Эквадора и Суринама, подчеркивали, что, несмотря на официальное признание коренных народов в национальном законодательстве и конституционном праве, сохраняется проблема практического осуществления политики.
We believe that the problem of sustaining what has been achieved and what is being built is the major challenge that we, the international community and Haiti, face together. Мы считаем, что проблема сохранения того, что было достигнуто, и того, что создается, является важной задачей, которую мы, международное сообщество и Гаити, должны решать вместе.
A particular challenge in the context of promoting and protecting the right to liberty and security of persons with disabilities is the legislation and practice related to health care and more specifically to institutionalization without the free and informed consent of the person concerned. Наиболее сложная проблема в контексте поощрения и защиты прав на свободу и личную неприкосновенность инвалидов заключается в наличии законодательства и практики, связанных с медицинским обслуживанием, и в первую очередь с помещением в специализированные учреждения без необходимости получения свободного и информированного согласия затрагиваемого лица.
The issue of salary arrears presents a serious challenge indeed for political stability, and the budgetary support received from the World Bank, the West African Monetary Union and the Central Bank of West African States needs to be commended. Проблема заложенности по выплате заработной платы является действительно серьезной проблемой с точки зрения политической стабильности, и следует отметить бюджетную поддержку, полученную от Всемирного банка, Западноафриканского валютного союза и Центрального банка западноафриканских государств.
As the Secretary-General had indicated at the opening of the Millennium Assembly, the challenge currently before the Organization was to take action on the pledges made in the United Nations Millennium Declaration. Как указал Генеральный секретарь в своем вступительном слове на Ассамблее тысячелетия, в настоящее время перед Организацией стоит проблема, которая заключается в том, чтобы принять меры по обязательствам, закрепленным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
For Uganda, the challenge in the implementation of Agenda 21 was that the natural ecosystem contributed directly to the economy and livelihood of the population, for example in the area of brick and firewood production, crafts, livestock, fisheries and tourism. Для Уганды проблема осуществления Повестки дня на ХХI век заключается в том, что природная экосистема является непосредственным фактором развития экономики и жизнеобеспечения населения, например, в области производства кирпича и дров, ремесел, животноводства, рыболовства и туризма.
Although there has been some recognition and a certain amount of progress on the international scene with regard to the reasons behind harmful traditional practices, the challenge was and continues to be the implementation of international standards and principles at the national and local levels. Однако, если на международном уровне дело борьбы с вредной традиционной практикой получило признание и эта борьба даже в определенной мере активизировалась, настоящая проблема была и остается в том, чтобы обеспечить соблюдение международных норм и принципов на национальном и местном уровнях.
The challenge will be whether the investment in new plants will be friendly to the environment, through the transfer of new technologies from developed countries, or will mean more obstacles to sustainable development. Проблема же заключается в том, будут ли последствия инвестиций в новые станции щадящими по отношению к окружающей среде благодаря передаче новых технологий из развитых стран или же они создадут новые препятствия на пути к устойчивому развитию.
Our interest stems from our realization that the ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must be ready to take advantage of the abilities of older persons. Наш интерес объясняется нашим осознанием того, что старение населения - это проблема, к решению которой мы должны готовиться, но вместе с тем мы должны быть в состоянии воспользоваться связанными с этим процессом возможностями.
A second challenge is to find a place to store the copies of all the research data and information that according to articles 248 and 249 of UNCLOS are to be made available to the State. Другая проблема состоит в том, чтобы найти место для хранения копий всех материалов с научными данными и информацией, которые, согласно статьям 248 и 249 Конвенции, должны предоставляться в распоряжение государства.
This is a real challenge that my people and country face as we make our best efforts and endeavours to rebuild our nation and maintain our independence and sovereignty with dignity, integrity and respect during these difficult times and in the future. Это реальная проблема, с которой столкнулись мой народ и моя страна в то время, когда мы прилагаем все усилия и делаем все возможное для восстановления нашей страны и поддержания независимости и суверенитета в это трудное время и в будущем в условиях достоинства, целостности и уважения.
The know-how and technologies for substantially increasing the income and productivity of farmers existed already, but the challenge was to put the tools - both for irrigated and for rain-fed agriculture - into the hands of those who could benefit from them in the shortest possible time. «Ноу-хау» и технологии существенного повышения доходов и производительности труда фермеров уже существуют, но проблема заключается в том, чтобы применить их в отношении как орошаемого, так и неорошаемого земледелия и передать тем, кто сможет воспользоваться ими в самые кратчайшие сроки.
During the first half of 2009, the first challenge was for the Government and FNL to ensure compliance with the Bujumbura Declaration of 4 December 2008 and 17 January 2009. В первом полугодии 2009 года основная проблема касалась правительства и НОС и состояла в том, чтобы добиться соблюдения Бужумбурских деклараций от 4 декабря 2008 года и от 17 января 2009 года.
The main challenge lies in the development and utilization of renewable energy technologies, such as solar, wind, geothermal, biomass and hydropower, on a scale wide enough to significantly contribute to a sustainable energy future. Главная проблема заключается в разработке и применении энергетических технологий, использующих возобновляемые источники, такие, как энергия солнца и ветра, геотермальные источники, биомасса и энергия воды, в достаточно широких масштабах, чтобы существенно способствовать реализации перспектив устойчивого развития энергетики.
While significant dialogue and information exchange takes place within the chemicals community, the challenge of linking and integrating chemicals management with other environmental issues and mainstream development issues has not yet been systematically addressed. Хотя субъекты, занимающиеся проблемой химических веществ, ведут между собой широкий диалог и активно обмениваются информацией, проблема увязки, согласования регулирования химических веществ с другими экологическими вопросами и важнейшими аспектами развития на систематической основе пока еще не рассматривается.