| Algeria encouraged the Government to continue poverty reduction efforts, while acknowledging that this represented a major challenge for many developing countries. | Алжир призвал правительство продолжить его усилия по сокращению масштабов нищеты, выразив при этом понимание того, что эта проблема бросает серьезный вызов многим развивающимся странам. |
| In our ever-changing world, we now face a massive challenge that requires an urgent collective answer: the relaunching of growth and employment. | Сегодня в нашем постоянно меняющемся мире мы столкнулись с серьезнейшей проблемой, требующей от нас безотлагательных коллективных действий; эта проблема - необходимость восстановления экономического роста и создания рабочих мест. |
| The greatest challenge for the Office continues to be responding to the high volume of requests for assistance with a limited number of staff. | Наиболее сложная проблема, с которой сталкивается Отдел, по-прежнему связана с необходимостью отвечать на большое количество просьб об оказании помощи при наличии ограниченного числа сотрудников. |
| Nowhere is this challenge more critical and the need for action more pressing than in the Horn of Africa. | Нигде эта проблема не стоит так остро, а потребность в действиях не является такой неотложной, как на Африканском Роге. |
| The Government has made modest progress in increasing security sector allocations in the 2011-2012 national budget, although the issue of recurring costs remains a challenge. | Правительство добилось скромного прогресса в увеличении ассигнований на сектор безопасности в национальном бюджете на 2011 - 2012 годы, хотя проблема периодических расходов сохраняется. |
| For BC, as with other air pollutants, there is a challenge of identifying sources located far from where impacts are felt. | Проблема, связанная с СУ, равно как и с другими загрязнителями воздуха, состоит в выявлении источников, которые удалены от районов, где проявляются последствия их воздействия. |
| A. The challenge of sustained, inclusive growth | А. Проблема поступательного, всеохватного роста |
| The challenge is not merely a question of access to learning, but much more broadly, of challenging gender ideologies in both education and society. | Проблема заключается не в только в доступе к образованию, но - в гораздо более широком смысле - в гендерной идеологии как в области образования, так и в обществе в целом. |
| The management challenge extends into many domains, including the need for appropriate technical skills and capacities, mechanisms for information management and dissemination, and fragmentation of decision-making. | Проблема регулирования затрагивает многие сферы деятельности, требует соответствующих технических квалифицированных кадров и потенциала, охватывает механизмы управления информацией и ее распространения и связана с фрагментацией процесса принятия решений. |
| Although the reforms have also created real opportunities, there remains the challenge of putting democratic decentralization into practice for more sustainable forest management and equitable distribution of benefits. | Хотя реформы также и создали реальные возможности, тем не менее существует проблема осуществления демократической децентрализации в целях обеспечения более устойчивого управления лесным хозяйством и более справедливого распределения выгод. |
| A key challenge is how to make information from the data banks accessible to external users with due consideration to confidentiality. | Ключевая проблема заключается в том, как сделать информацию из банков данных доступной для внешних пользователей при должном обеспечении конфиденциальности. |
| Coupled with the very real and present consequences of climate change and sea level rise, this development challenge is the most important priority of the state. | В сочетании с весьма реальным и существующим воздействием изменения климата и повышения уровня моря эта проблема в области развития является первоочередной задачей государства. |
| In any event, this challenge consequently limits the right to adequate shelter and livelihoods.) | Соответственно, эта проблема в любом случае ограничивает право на достаточное жилье и средства к существованию.) |
| This challenge restricts the right to adequate livelihoods.) | Эта проблема ограничивает право на надлежащие средства к существованию.) |
| This reduced to 12.1 per cent in 2005/06, but still remains a challenge in the primary education sector. | Несмотря на их сокращение в 2005/06 году до 12,1%, проблема отсева в секторе начального образования не была устранена. |
| The major challenge was to ensure that universally accepted human rights and fundamental freedoms were a set of values that determined the behaviour of the individual in society. | Основная проблема заключается в обеспечении того, чтобы общепризнанные права человека и основные свободы являлись комплексом ценностей, определяющих поведение личности в обществе. |
| A third legal challenge is that investigating large companies for human rights abuses is typically well beyond State prosecutors' usual work. | Третья правовая проблема заключается в том, что расследования в отношении крупных компаний по обвинениям в нарушениях прав человека, как правило, не входят в состав повседневной работы государственных прокуроров. |
| Another general challenge relates to the inadequate recognition of the impact of immigration control policies on the protection situation of children in the context of migration. | ЗЗ. Другая общая проблема связана с недостаточным признанием воздействия политики иммиграционного контроля на положение в области защиты детей в контексте миграции. |
| The challenge was how to respond to climate change while keeping the focus on food production. | Проблема заключается в том, как отреагировать на изменение климата, не упуская при этом из виду необходимость производства продовольствия. |
| More than 925 million people living with hunger and malnutrition are a challenge that cannot be postponed. | Наличие более 925 миллионов людей, которые страдают от голода и недоедания, - это проблема, требующая незамедлительного решения. |
| All these have reached national scales in their home countries, but the key challenge remains wider replication and adaptation of such successful experiences. | Все эти программы приобрели в своих странах общенациональный характер, однако главная проблема по-прежнему состоит в том, чтобы более широко распространять опыт этих успешных программ и адаптировать его к местным условиям. |
| I hope that all member States will be able to correctly gauge the challenge that this issue represents and will demonstrate the needed flexibility to that end. | Я надеюсь, что все государства-члены сумеют правильно оценить трудности, которые создает эта проблема, и продемонстрируют необходимую гибкость в этом отношении. |
| Therefore while fiscal pressure is undoubtedly a challenge in the medium term, the key short-term concern for the region remains inflationary pressure. | В данной связи в то время, как фискальное давление, без сомнения, будет представлять собой проблему в среднесрочной перспективе, ключевая краткосрочная проблема в регионе по-прежнему связана с инфляционным давлением. |
| Mr. de Almeida (Brazil) said that the provision of affordable housing was a growing challenge in the face of rapid population growth and unparalleled scale of urbanization. | Г-н де Альмейда (Бразилия) говорит, что проблема обеспечения доступного жилья возрастает перед лицом быстрого роста населения и беспрецедентных масштабов урбанизации. |
| This is a central challenge for the United Nations and a key priority for the coming decade. | В этом состоит главная проблема, которую предстоит решать Организации Объединенных Наций, а также ключевая приоритетная задача на предстоящее десятилетие. |