| While his Government had taken measures to alleviate the problem through emergency food distribution, the long-term challenge remained. | Хотя его правительство и приняло меры для ослаб-ления остроты этой проблемы посредством сроч-ного распределения продуктов питания, в долго-срочном плане проблема остается нерешенной. |
| However, the main fiscal challenge remains that domestic revenues are inadequate to cover basic public expenditures. | Однако основная проблема по-прежнему заключается в том, что объема внутренних поступлений недостаточно для покрытия основных государственных расходов. |
| The team observed that another major structural challenge was the lack of economic growth and fiscal revenue. | Группа отметила, что еще одна крупная проблема структурного характера заключается в отсутствии экономического роста и нехватке налоговых поступлений в бюджет. |
| The other main challenge concerned the need to enhance coordination. | Другая серьезная проблема связана с необходимостью усиления координации. |
| That is not solely a medical or scientific challenge. | Это не только медицинская или научная проблема. |
| We are cognizant, however, that the challenge extends beyond better information. | Мы понимаем, однако, что эта проблема не ограничивается улучшением в предоставлении информации. |
| A challenge that will have to be overcome in undertaking this task is the fact that requirements are sector- and region-specific. | Проблема, которую необходимо решить в ходе реализации этой задачи, заключается в том, что требования имеют секторальные и региональные особенности. |
| No agreed definition of ESD-related competencies (the major challenge). | а) отсутствие согласованного определения понятия "компетентность, связанная с ОУР" (основная проблема). |
| The main challenge is to identify a reduced number of questions that can effectively identify disabled persons. | Основная проблема заключается в определении ограниченного набора вопросов, которые могут на деле содействовать выявлению инвалидов. |
| This challenge has national as well as international dimensions. | Данная проблема имеет как национальные, так и международные аспекты. |
| The challenge of combining family and professional life is one that affects the whole family. | Проблема сочетания семейной и профессиональной жизни затрагивает всех членов семьи. |
| The main challenge was insufficient support provided from Parties to both Conventions. | Основная проблема заключается в недостаточности поддержки, оказываемой Сторонами обеих Конвенций. |
| Some participants stressed that the central challenge was to make the international financial system work for development. | Некоторые участники подчеркнули, что главная проблема заключается в обеспечении того, чтобы международная финансовая система действовала в интересах развития. |
| The main challenge is to find technical solutions without the use of technologies whose export to Cuba is restricted. | Главная проблема заключается в том, чтобы найти технические решения без использования технологий, экспорт которых на Кубу запрещен. |
| This is the real challenge of our day and this should be our immediate concern. | Это насущная проблема современности, и мы должны уделить ей свое основное внимание». |
| Traffic management in major cities continues to be a challenge. | Все еще не решена проблема регулирования дорожного движения в крупнейших городах. |
| Inequality and a varying global development picture were a great challenge in today's world. | Огромным вызовом для современного мира является проблема неравенства и неравномерность развития в мире. |
| Limited ground and air transportation also represent a challenge in the face of the upcoming rainy season. | С учетом приближающегося сезона дождей остро встает проблема ограниченности возможностей для осуществления наземных и воздушных перевозок. |
| This challenge is particularly acute in results areas focused on capacity-building, behavioural change and knowledge-based advocacy for policy development. | Такая проблема стоит особо остро в областях достижения результатов, ориентированных на укрепление потенциала, изменение моделей поведения и разъяснение принципов разработки политики на основе имеющихся знаний. |
| This challenge has now been intensified by the problem of global warming, which requires a considerable reduction of carbon emissions. | В настоящее время эта проблема усугубляется проблемой глобального потепления, которая требует значительного сокращения выбросов углеродов. |
| Our immediate challenge is a failure to quickly and adequately respond to the unprecedented levels of economic activity. | Наша неотложная проблема заключается в неспособности быстро и адекватно реагировать на беспрецедентные уровни экономической активности. |
| The limited capacity of the infrastructure, even with territorial access to sea ports, is another challenge. | Еще одна проблема - ограниченные возможности этой инфраструктуры, даже при наличии территориального доступа к морским портам. |
| The challenge was to fill the gaps in the Vienna Convention while preserving its provisions intact. | Проблема заключается в том, чтобы заполнить пробелы в Венской конвенции, оставив неименными ее положения. |
| The biggest challenge currently in human rights lay in the gap between standards and their implementation on the ground. | Теперь главная проблема в области прав человека заключается в разрыве между стандартами и их применением на практике. |
| The challenge remains to establish more detention homes and rehabilitation centers at the local level. | Сохраняется проблема по созданию большего числа арестных домов и реабилитационных центров на местном уровне. |