All this time I've been worried about JJ getting his heart broken, but his biggest challenge is simply the act of dating. |
Всё это время я волновалась, что ДжейДжею разобьют сердце, но его самая большая проблема - это нормальное свидание. |
Civilian personnel looks like a particular challenge this year, and this is against the background of civilian undermanning in existing operations. |
В этом году особенно остро встала проблема вербовки гражданского персонала, и это при том, что его не хватает и для нужд текущих операций. |
They expressed concerns on how such a challenge could affect the sustainability of the national police post-MINUSTAH. |
Они с тревогой заметили, что эта проблема может негативно сказаться на устойчивости деятельности национальной полиции после ухода МООНСГ. |
Yes, the challenge is great, but we should also ask ourselves the counterfactual. |
Да, проблема носит широкомасштабный характер, но мы также должны посмотреть на нее с другой стороны. |
The main challenge is the unavailability of the $1,000 demobilization allowance for each ex-combatant and militia member. |
Главная проблема - это невозможность выплатить каждому бывшему комбатанту и ополченцу демобилизационное пособие в размере 1000 долл. США. |
Yet a significant challenge remains the fact that there has been a decrease in the percentage of children completing secondary education. |
Тем не менее сохраняется серьезная проблема, суть которой в том, что снизилось число детей, завершивших среднее образование. |
Ensuring that providers respect pre-operative criteria, including patients' adequate nutritional status and fitness for surgery, to optimize surgical outcome, is also a challenge. |
Другая проблема состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение субъектами системы здравоохранения предоперационных критериев, таких как надлежащее питание пациенток и их подготовленность к операции, что позволяет добиться оптимальных результатов благодаря хирургическому вмешательству. |
However, the Department of Peacekeeping Operations considers that the primary challenge created by the multiple-hatting was the lack of staffing resources at Mission headquarters to cope with the incoherent multiple programmatic responsibilities. |
Тем не менее, Департамент операций по поддержанию мира считает, что основная проблема, обусловленная множественным порядком подчиненности, заключается в отсутствии в штабе Миссии кадровых ресурсов, которые могли бы справляться с выполнением многочисленных противоречивых обязанностей, связанных с деятельностью по программам. |
A further challenge had been the large amount of irrelevant information received, as well as the fact that only Internet users had easy access to the public consultation process. |
Другая проблема заключалась в большом объеме полученной информации, которая не имела прямого отношения к делу, а также в том, что процесс проведения консультаций с общественностью являлся легкодоступным только для пользователей Интернета. |
Challenges marked not applicable are usually marked, as such, because the challenge does not apply for a country due to their census methodology. |
Проблемы, отмеченные в качестве неприменимых, как правило, попадали в эту категорию потому, что данная проблема не актуальна для страны в силу ее методологии проведения переписи. |
The challenge is how to set such goals when every institution, organization and convention is seeking to have its own issue(s) captured as a sustainable development goal. |
Проблема заключается в том, как определить такие цели, когда различные институты, организации и конвенции стремятся к тому, чтобы в качестве одной из целей в области устойчивого развития были признаны стоящие именно перед ними проблемы. |
Nevertheless, the challenge of environmental sustainability remains daunting as graphically outlined in UNEP's Global Environmental Outlook 2000 report. |
Тем не менее проблема обеспечения экологической устойчивости нисколько не утратила своего острого характера, о чем красноречиво свидетельствует доклад ЮНЕП "Глобальная экологическая перспектива 2000". |
Terrorism has now emerged as a different challenge, which has to be dealt with in a different but resolute and measured manner. |
Сегодня проблема терроризма носит совсем иной характер, и решать ее необходимо по-иному, но вместе с тем решительно и обдуманно. |
Another challenge that must not be neglected is the apparent continued re-arming of the various Iturian groups. |
Еще одна важная проблема, о которой нельзя забывать, это продолжающееся очевидное перевооружение различных действующих в Итури групп. |
The challenge of running the Drylands Ambassador, however, remains that the programme incurs substantial costs and its implementation is therefore subject to the availability of funds. |
Вместе с тем до сих пор не решена основная проблема в деятельности послов по проблеме засушливых земель, связанная с тем, что она сопряжена с существенными затратами, поэтому ее осуществление зависит от наличия финансовых средств. |
The 3,200-kilometre Somali coastline, the second longest in Africa, poses a tremendous challenge for monitoring the arms embargo effectively. |
Эта проблема усугубляется неупорядоченным движением вдоль береговой линии одномачтовых каботажных судов, которые активно используются нарушителями эмбарго на поставки оружия. |
The ongoing challenge is to source and allocate adequate budgetary resources to ensure basic education at an early age for our children. |
Перед нами по-прежнему стоит проблема нахождения источников финансирования и выделения адекватных бюджетных ресурсов для обеспечения наших детей начальным образованием с самого раннего возраста. |
The challenge that confronts the international community is to determine how the overall lack of protection of indigenous peoples' traditional knowledge should be remedied. |
Перед международным сообществом стоит проблема, связанная с поиском путей ликвидации недостатков, связанных с недостаточной защитой традиционных знаний коренных народов. |
Vector control to prevent the re-emergence of previously controlled communicable diseases has emerged as a new challenge. |
На повестку дня вновь встала проблема борьбы с переносчиками малярии, целью которой является предупреждение рецидива ранее побежденных инфекционных заболеваний. |
The greatest challenge we face is how to educate and prepare the next generation to grapple with the demands of the age. |
Перед нами стоит сложная проблема в отношении того, как дать образование и подготовить следующее поколение, с тем чтобы оно смогло ответить на вызовы века. |
The challenge has been compounded by the response of governments to extremist groups and the changing perceptions of the status of combatants within the counter-terrorism framework. |
Данная проблема усугубляется еще и мерами, принимаемыми правительствами в ответ на действия экстремистских группировок, а также изменением восприятия статуса комбатантов в рамках борьбы с терроризмом. |
Another challenge arose from joint procurement's unintended impact of potentially decreasing procurement-generated resources on which some organizations had come to depend. |
Еще одна проблема возникла по причине непредусмотренного воздействия совместных закупок, состоящего в возможном сокращении ресурсов, получаемых в результате закупочной деятельности, от которых теперь зависят некоторые организации. |
However there is still an on-going challenge with regard to the teacher pupil ratio despite the fact that the Government has recruited 29,060 teachers in the last five years. |
В то же время все еще сохраняется проблема, связанная с показателем соотношения преподавателей и учащихся, несмотря на тот факт, что правительство за последние пять лет приняло на работу 29060 педагогов. |
The report noted that the major challenge was to close the enrolment gap in primary education while at the same time addressing quality. |
В докладе отмечалось, что главная проблема заключается в ликвидации различий в приеме детей в начальные школы, а также в повышении качества начального образования92. |
Another challenge is the fact that families lack proper knowledge on good child-rearing practices to support children's survival, early development and protection. |
Другая проблема заключается в том, что семьи часто не на достаточном уровне понимают важность правильного воспитания и ухода для содействия выживанию, раннему развитию и защиты своих детей. |