| And why is this a particularly dramatic challenge right now? | И почему это особенно волнующая проблема именно сейчас? |
| A further challenge for the present document has been in the degree of simplification required to provide basic information that is understandable and useful to the reader. | Другая проблема, которая возникла при подготовке настоящего документа, касалась того, в какой степени необходимо было упростить содержащуюся в нем информацию, чтобы сделать ее понятной и доступной для читателя. |
| The real challenge, which was not currently being addressed, lay in attracting more young men and women to the Secretariat. | Основная проблема здесь фактически заключается в более широком привлечении молодежи, мужчин и женщин, для работы в Секретариате, что не наблюдается в настоящее время. |
| Well, if that's not a challenge. | Хорошо, если это не проблема, видите те бутылки? |
| While bureaucratic excess, entrenched corruption, and other inefficiencies beg remedy, the real challenge before India is its allegiance to a twentieth-century vision of modernity. | В то время как бюрократические бесчинства, закоренелая коррупция и другая некомпетентность нуждаются в лечении, реальная проблема, стоящая перед Индией - это ее преданность идее современности двадцатого века. |
| But on the upper east side, there's the added challenge Of figuring out who those friends really are. | Но на Верхнем Ист-Сайде есть некоторая проблема в том, чтобы выяснить, кто твои друзья. |
| It would also underscore a basic truth: the common challenge of sustainable development should unify a world divided by income, religion, and geography. | Это также подчеркнёт простую истину: общая проблема эффективного развития должна объединить мир, который разделяют уровень доходов, религия и география. |
| Men and women were required to be treated equally by all law courts, but translation of de jure rights into de facto reality remained a challenge. | Требуется соблюдение равных прав как для мужчин, так и для женщин во всех судах, однако проблема по-прежнему состоит в том, чтобы эти права стали не де-юре, а де-факто. |
| Another challenge is the inability of many Parties to conduct V&A assessments robust enough to generate reliable results that can be used in national planning processes. | Еще одна проблема сводится к неспособности многих Сторон проводить достаточно эффективные оценки УиА для получения достоверных результатов, которые можно было бы использовать в процессах национального планирования. |
| That is the greatest challenge, and the greatest opportunity, that we have faced. | Это величайшая проблема и величайшая возможность из тех, с которыми мы сталкивались. |
| The challenge is that James wants this done quietly and we won't have a team. | Но проблема в том, что Джеймс хочет провести всё тихо, а у нас не будет команды. |
| This challenge has long been recognized by the United Nations General Assembly in repeated resolutions on the development of the energy resources of the developing countries. | Эта проблема уже давно признана Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, которая неоднократно принимала резолюции по вопросу об освоении энергетических ресурсов развивающихся стран. |
| The challenge now was to avoid losing momentum and to take advantage of the lessons learnt from the case of Yugoslavia. | Проблема ныне состоит в том, чтобы не утратить импульса и воспользоваться опытом, накопленным в отношении Югославии. |
| But the biggest challenge is still how to increase finance for development in the countries unaffected by the recent surge in private capital flows, and that means most developing countries. | Однако самая серьезная проблема по-прежнему заключается в том, как увеличить объем финансирования в целях развития в странах, на которых никак не отразился рост потоков частного капитала в последнее время, а это касается большинства развивающихся стран. |
| The challenge now is how to follow up systematically on these training workshops so that the impact on project managers can be assessed. | На данном этапе проблема заключается в том, каким образом обеспечить систематическое принятие последующих мер в связи с этими учебными семинарами, с тем чтобы обеспечить возможность для оценки их результатов применительно к сотрудникам по управлению проектами. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
| B. A development challenge: Reassessing programme and | В. Проблема развития: пересмотр концепции оценки |
| Given the increasing influx of new entrants into the labour force, the employment challenge will rise further in the years to come. | С учетом нарастающего притока в состав рабочей силы новых людей, ищущих работу, можно ожидать, что в ближайшие несколько лет проблема занятости обострится. |
| It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. | Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом. |
| For UNHCR, the challenge of solutions lies in seizing the opportunities, while remaining alert to the dangers. | Для УВКБ проблема поиска решений состоит в том, чтобы использовать имеющиеся возможности, не упуская при этом из виду существующие опасности. |
| Such conflicts are not a new problem, but in their present dimensions they represent a new challenge for the United Nations. | Такие конфликты - это не новая проблема, но в их сегодняшнем масштабе - новое испытание для Организации Объединенных Наций. |
| The challenge in basic education programmes is to adopt approaches that recognize these realities and design programmes that are relevant to the local situation. | В области общеобразовательных программ главная проблема состоит в определении подходов, отражающих эти реальности, и разработке программ, актуальных для местных условий. |
| The challenge that the ECE member countries are facing is to ensure that economic growth, efficient and secure energy supplies and a clean environment are compatible objectives. | Проблема, стоящая перед странами - членами ЕЭК, заключается в том, чтобы обеспечить совместимость таких целей, как экономический рост, эффективное и надежное энергоснабжение и чистая окружающая среда. |
| As noted earlier, the management of global change is a key challenge of our times that must be addressed through dialogue and cooperation. | Как отмечалось ранее, одним из основных вопросов нашего времени является проблема управления глобальными переменами, которая должна решаться путем диалога и сотрудничества. |
| The challenge for UNICEF is to streamline and increase operational efficiency while continuing to ensure that the necessary infrastructure is in place to support fully programme implementation. | Основная проблема для ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы упорядочить оперативную деятельность и повысить ее эффективность и в то же время продолжать обеспечивать наличие необходимой инфраструктуры для оказания полной поддержки осуществлению программ. |