And why is this a particularly dramatic challenge right now? |
И почему это особенно волнующая проблема именно сейчас? |
A further challenge for the present document has been in the degree of simplification required to provide basic information that is understandable and useful to the reader. |
Другая проблема, которая возникла при подготовке настоящего документа, касалась того, в какой степени необходимо было упростить содержащуюся в нем информацию, чтобы сделать ее понятной и доступной для читателя. |
The real challenge, which was not currently being addressed, lay in attracting more young men and women to the Secretariat. |
Основная проблема здесь фактически заключается в более широком привлечении молодежи, мужчин и женщин, для работы в Секретариате, что не наблюдается в настоящее время. |
Well, if that's not a challenge. |
Хорошо, если это не проблема, видите те бутылки? |
While bureaucratic excess, entrenched corruption, and other inefficiencies beg remedy, the real challenge before India is its allegiance to a twentieth-century vision of modernity. |
В то время как бюрократические бесчинства, закоренелая коррупция и другая некомпетентность нуждаются в лечении, реальная проблема, стоящая перед Индией - это ее преданность идее современности двадцатого века. |
But on the upper east side, there's the added challenge Of figuring out who those friends really are. |
Но на Верхнем Ист-Сайде есть некоторая проблема в том, чтобы выяснить, кто твои друзья. |
It would also underscore a basic truth: the common challenge of sustainable development should unify a world divided by income, religion, and geography. |
Это также подчеркнёт простую истину: общая проблема эффективного развития должна объединить мир, который разделяют уровень доходов, религия и география. |
Men and women were required to be treated equally by all law courts, but translation of de jure rights into de facto reality remained a challenge. |
Требуется соблюдение равных прав как для мужчин, так и для женщин во всех судах, однако проблема по-прежнему состоит в том, чтобы эти права стали не де-юре, а де-факто. |
Another challenge is the inability of many Parties to conduct V&A assessments robust enough to generate reliable results that can be used in national planning processes. |
Еще одна проблема сводится к неспособности многих Сторон проводить достаточно эффективные оценки УиА для получения достоверных результатов, которые можно было бы использовать в процессах национального планирования. |
That is the greatest challenge, and the greatest opportunity, that we have faced. |
Это величайшая проблема и величайшая возможность из тех, с которыми мы сталкивались. |
The challenge is that James wants this done quietly and we won't have a team. |
Но проблема в том, что Джеймс хочет провести всё тихо, а у нас не будет команды. |
This challenge has long been recognized by the United Nations General Assembly in repeated resolutions on the development of the energy resources of the developing countries. |
Эта проблема уже давно признана Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, которая неоднократно принимала резолюции по вопросу об освоении энергетических ресурсов развивающихся стран. |
The challenge now was to avoid losing momentum and to take advantage of the lessons learnt from the case of Yugoslavia. |
Проблема ныне состоит в том, чтобы не утратить импульса и воспользоваться опытом, накопленным в отношении Югославии. |
But the biggest challenge is still how to increase finance for development in the countries unaffected by the recent surge in private capital flows, and that means most developing countries. |
Однако самая серьезная проблема по-прежнему заключается в том, как увеличить объем финансирования в целях развития в странах, на которых никак не отразился рост потоков частного капитала в последнее время, а это касается большинства развивающихся стран. |
The challenge now is how to follow up systematically on these training workshops so that the impact on project managers can be assessed. |
На данном этапе проблема заключается в том, каким образом обеспечить систематическое принятие последующих мер в связи с этими учебными семинарами, с тем чтобы обеспечить возможность для оценки их результатов применительно к сотрудникам по управлению проектами. |
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. |
К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
B. A development challenge: Reassessing programme and |
В. Проблема развития: пересмотр концепции оценки |
Given the increasing influx of new entrants into the labour force, the employment challenge will rise further in the years to come. |
С учетом нарастающего притока в состав рабочей силы новых людей, ищущих работу, можно ожидать, что в ближайшие несколько лет проблема занятости обострится. |
It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. |
Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом. |
For UNHCR, the challenge of solutions lies in seizing the opportunities, while remaining alert to the dangers. |
Для УВКБ проблема поиска решений состоит в том, чтобы использовать имеющиеся возможности, не упуская при этом из виду существующие опасности. |
Such conflicts are not a new problem, but in their present dimensions they represent a new challenge for the United Nations. |
Такие конфликты - это не новая проблема, но в их сегодняшнем масштабе - новое испытание для Организации Объединенных Наций. |
The challenge in basic education programmes is to adopt approaches that recognize these realities and design programmes that are relevant to the local situation. |
В области общеобразовательных программ главная проблема состоит в определении подходов, отражающих эти реальности, и разработке программ, актуальных для местных условий. |
The challenge that the ECE member countries are facing is to ensure that economic growth, efficient and secure energy supplies and a clean environment are compatible objectives. |
Проблема, стоящая перед странами - членами ЕЭК, заключается в том, чтобы обеспечить совместимость таких целей, как экономический рост, эффективное и надежное энергоснабжение и чистая окружающая среда. |
As noted earlier, the management of global change is a key challenge of our times that must be addressed through dialogue and cooperation. |
Как отмечалось ранее, одним из основных вопросов нашего времени является проблема управления глобальными переменами, которая должна решаться путем диалога и сотрудничества. |
The challenge for UNICEF is to streamline and increase operational efficiency while continuing to ensure that the necessary infrastructure is in place to support fully programme implementation. |
Основная проблема для ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы упорядочить оперативную деятельность и повысить ее эффективность и в то же время продолжать обеспечивать наличие необходимой инфраструктуры для оказания полной поддержки осуществлению программ. |