The key challenge that NEPAD continues to face is lack of funding and resources for its effective implementation. |
Главная проблема, с которой по-прежнему сталкивается НЕПАД, заключается в недостаточном финансировании и дефиците ресурсов для их эффективного выполнения. |
The issue of climate change remains a serious challenge in today's world. |
Проблема изменения климата по-прежнему является серьезным вызовом современности. |
Deforestation, forest degradation and loss of biodiversity, particularly in tropical forests, remain a key challenge. |
По-прежнему острый характер имеет проблема обезлесения, деградации лесов и утраты биологического разнообразия, особенно в тропических лесах. |
In sum, operating in such environments remains a continuous challenge. |
Другими словами, проблема проведения деятельности в таких условиях сохраняется. |
The continuing challenge is to realize its potential benefits while minimizing the considerable risks and vulnerabilities that have been created in its wake. |
Сохраняющаяся на сегодняшний день проблема состоит в том, чтобы сделать ее потенциальные выгоды реальностью, и в то же время свести к минимуму значительные риски и уязвимость, которые возникли после наступления эпохи глобализации. |
The other great global challenge of our age is climate change. |
Еще одна крупнейшая проблема современности - это изменение климата. |
This challenge affects thousands of people across the world every day. |
Эта проблема ежедневно затрагивает тысячи людей во всем мире. |
These economies now face the challenge of maintaining stable export revenues. |
Перед этими странами стоит теперь проблема поддержания стабильного уровня экспортных поступлений. |
Politically, this challenge is addressed through United Nations accountability mechanisms and through the ministerial Follow-up Forum to the Paris Principles. |
В политическом плане эта проблема решается с использованием механизмов отчетности Организации Объединенных Наций и на основе проведения Форума на уровне министров по вопросам дальнейшего осуществления Парижских принципов. |
Heavy dependence on increasingly expensive imported oil and diesel fuel is another challenge for these small and vulnerable countries. |
Высокая зависимость от все более дорогой импортируемой нефти и дизельного топлива - еще одна проблема для этих небольших и уязвимых стран. |
The challenge is especially urgent in developing countries, where few provisions for support exist outside the family. |
Эта проблема является особенно актуальной в развивающихся странах, где существует мало механизмов поддержки за пределами семьи. |
Part of the challenge rests in the fact that results are not always well defined. |
Данная проблема частично заключается в том, что результаты не всегда имеют четко определенный характер. |
The identification and separation of girls remains a challenge in all regions. |
Во всех регионах по-прежнему остается проблема выявления и изъятия девочек. |
In a number of countries, however, there remains the challenge of affordability. |
В ряде стран, однако, остается проблема доступности в финансовом отношении. |
However, personnel retention remains a challenge. |
Однако по-прежнему существует проблема с удержанием персонала. |
Another challenge is how to attract FDI to economies that face special problems in overcoming size constraints. |
Еще одна проблема связана с тем, как привлечь ПИИ в страны, сталкивающиеся с особыми проблемами, обусловленными размерами их экономики. |
Maritime transport and the climate change challenge |
З. Морские перевозки и проблема изменения климата |
Another challenge which may affect enforcement of both the CARICOM and OECS competition laws is the lack of sufficient resources. |
Еще одна проблема, которая может затронуть применение законов о конкуренции как КАРИКОМ, так и ОВКГ, связана с отсутствием достаточных ресурсов. |
The second challenge was the energy crisis, which had widespread implications, especially for industry. |
Вторая проблема - это энергетический кризис, имеющий далеко идущие последствия, особенно для промышленности. |
Since the issue of refugees was a collective challenge, the international community should acknowledge the need to share responsibilities. |
Проблема беженцев является вызовом для всех, и международное сообщество должно осознать необходимость совместно выполнять обязанности. |
Defining the boundaries of the trading system is a salient systemic challenge in the light of recent development crises. |
В свете разразившихся в последнее время кризисных ситуаций в области развития в качестве отчетливого системного вызова проявилась проблема очерчивания границ торговой системы. |
He added that technology, methods and markets are currently available, but the challenge of implementation remains. |
Он добавил, что в настоящее время имеются и технология, и методы, и рынки, но по-прежнему остается нерешенной проблема практического осуществления. |
Another unmet challenge is that posed by disease prevention and the promotion of well-being as a person ages. |
Еще одной нерешенной проблемой является проблема профилактики заболеваний и содействия обеспечению благосостояния стареющего населения. |
The major economic challenge at present is the pre-election loosening of fiscal discipline, which is weakening public finances. |
В настоящее время самая серьезная экономическая проблема заключается в ослаблении финансовой дисциплины накануне выборов, что ведет к подрыву государственных финансов. |
A first challenge has to do with the structure of the existing IIA network. |
Первая проблема связана со структурой существующей системы МИС. |