| The challenge of addressing the food crisis and enhancing rural development in Haiti | Проблема урегулирования продовольственного кризиса и обеспечения более эффективного развития сельских районов в Гаити |
| There has been some progress towards gender equality but this still remains an important challenge in the countries. | Несмотря на достигнутый определенный прогресс в отношении осуществления равноправия женщин, эта проблема в указанных странах не утратила свою остроту. |
| The evaluation report itself mentions the challenge of awareness and attribution to the global programme of implementing such a framework in a corporate manner. | В самом докладе по оценке упоминается проблема повышения осведомленности и ссылки на глобальную программу, осуществляющую такие рамки на общеорганизационной основе. |
| This challenge is even more urgent in the face of an arms race that, year by year, moves $1.3 trillion globally. | Эта проблема становится еще более острой, если учесть, что во всем мире ежегодно на гонку вооружений тратится 1,3 трлн. долл. США. |
| Haiti is first and foremost a western hemisphere challenge, and we see this fund as essential to the re-establishment of proper standards of living in that country. | Ситуация в Гаити - это проблема, прежде всего, Западного полушария, и мы рассматриваем этот фонд как имеющий огромное значение для восстановления надлежащего уровня жизни в этой стране. |
| As such, the overall challenge lies in continuing the implementation of national human resources development strategies and in maintaining financing for human development. | По сути дела, общая проблема состоит в продолжении осуществления национальных стратегий развития людских ресурсов и в сохранении финансирования усилий по развитию человека. |
| It is gratifying to us Ethiopians that this challenge is drawing the attention of the world more than ever before. | Мы, жители Эфиопии, признательны за то, что эта проблема, как никогда ранее, привлекает внимание всего мира. |
| The challenge we face to achieve universal access by 2010 in my country is that we require far more resources. | Проблема, с которой мы сталкиваемся в плане достижения моей страной всеобщего доступа к 2010 году, заключается в том, что нам требуется больше ресурсов. |
| A major issue for the 2008 oceans agenda is the challenge of conserving and managing marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. | Одной из крупнейших задач в программе усилий, связанных с Мировым океаном в 2008 году, является непростая проблема сохранения и рационального использования биоразнообразия в зонах за пределами национальной юрисдикции. |
| The complexity of the climate change challenge is such that no one can address it alone. | Проблема изменения климата настолько сложна, что никто не сможет решить ее в одиночку. |
| Devising methods to effectively monitor and evaluate water service provision of land users, particularly in smallholder agricultural landscapes, remains another challenge. | Еще одна проблема связана с разработкой действенных методов мониторинга и оценки водоснабжения землепользователей, особенно в условиях поделенных на небольшие участки сельскохозяйственных угодий. |
| As noted directly above, the most recent challenge has been a dramatic and alarming increase in food prices. | Как отмечалось только что выше, в самое последнее время возникла еще одна проблема, каковой стал резкий и вызывающий тревогу рост цен на продовольствие. |
| The implementation of the access to justice pillar still appears to present the main challenge for Parties in almost all parts of the UNECE region. | Как представляется, почти во всех частях региона ЕЭК ООН главной проблемой для Сторон по-прежнему является проблема осуществления блока положений о доступе к правосудию. |
| The challenge for the Copenhagen meeting is to turn these building blocks into an agreement that can start to reduce greenhouse gas emissions. | Проблема, стоящая перед участниками Копенгагенской конференции, заключается в том, чтобы подписать на основе этих структурных элементов соглашение, которое позволит нам начать процесс сокращения выбросов парниковых газов. |
| In education, the main challenge is to accommodate the increasing number of primary school pupils while improving quality. | В сфере образования основная проблема связана с устройством растущего числа детей в начальную школу при одновременном повышении качества образования. |
| The challenge for policymakers at both national and international levels is that there is no agreed conceptual framework to guide international cooperation on these related dimensions of policy. | Проблема руководства на национальном и международном уровнях заключается в отсутствии согласованных концептуальных рамок, которые регулировали бы международное сотрудничество по этим взаимосвязанным аспектам политики. |
| The global economic crisis poses a unique challenge this year to securing the funding required for the Secretariat to carry out its mandates. | В текущем году в связи с глобальным экономическим кризисом может возникнуть беспрецедентная проблема с обеспечением финансирования, необходимого для выполнения Секретариатом его мандатов. |
| Adult illiteracy remains a challenge, with an estimated 800 million adults, or 1 in 5, unable to read. | Сохраняется проблема неграмотности среди взрослого населения: по оценкам, 800 миллионов взрослых, или каждый пятый, не умеют читать. |
| In developing countries, the challenge is to find sufficient resources to provide the necessary social and financial support for older persons, especially the poor, frail and disabled. | В развивающихся странах проблема заключается в том, чтобы изыскать достаточные ресурсы для оказания необходимой социальной и финансовой поддержки пожилым лицам, особенно бедным, больным и инвалидам. |
| Nigeria still faces a major challenge and the focus of UNICEF support will be in the northern states where transmission is still high. | Эта проблема по-прежнему остро стоит в Нигерии, и ЮНИСЕФ сосредоточит свою помощь на северных штатах, где это заболевание до сих пор широко распространено. |
| The challenge is to find the right balance between introducing change to census content and maintaining historical continuity to enable analysis of trends over time. | Проблема состоит в обеспечении надлежащего баланса между внедрением изменений в содержание переписи и сохранением исторической преемственности для обеспечения возможности анализа временных трендов. |
| The challenge lay not only in education but also in family roles; boys and girls were motivated to follow different paths. | Проблема кроется не только в образовании, но и в семейных ролях; мальчики и девочки воспитываются в духе разных предназначенных им жизненных путей. |
| Ensuring an AIDS-free generation is still a major challenge for the international community. | Перед международным сообществом по-прежнему стоит серьезная проблема обеспечения воспитания поколения, избавленного от СПИДа: |
| What Gordon Brown speaks to and what many of the leaders in this general debate have highlighted is the global leadership challenge we face. | То, о чем говорил Гордон Браун и на что обратили внимание многие другие руководители в ходе общих прений, - это стоящая перед нами проблема глобального лидерства. |
| The main challenge was the high attrition rate among women mainly due to UNHCR's rotation system and presence in so many non-family duty stations. | Главная проблема заключается в высоких показателях отсева женщин, главным образом из-за системы ротации в УВКБ и их присутствия в столь многих так называемых несемейных местах службы. |