| The global challenge of development calls for bold new thinking, backed by the solid commitment of the international community to the goals enshrined in the United Nations Charter. | Глобальная проблема развития требует нового смелого мышления, поддерживаемого твердой приверженностью международного сообщества целям, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| How to safeguard this basic character against the onslaught of contemporary pressures is the challenge with which the international community is now confronted. | Как сохранить этот основной характер семьи на фоне яростного давления - вот проблема, которая стоит перед международным сообществом в настоящее время. |
| The challenge was to continue sustainable social development ensuring a fair distribution of social services and benefits as well as income among all people. | Проблема заключается в достижении жизнеспособного социального развития, которое обеспечивало бы справедливое распределение услуг и социальных льгот, а также дохода среди населения. |
| The great challenge of our time is to find a collective answer to the dizzying changes that are occurring as this century comes to its close. | Огромная проблема нашего времени заключается в нахождении коллективного ответа на головокружительные изменения, происходящие в конце этого века. |
| Yet another challenge is the need to maintain the momentum of the liberalization of international trade while cushioning weaker nations and vulnerable sectors of society from its undesirable effects. | Четвертая проблема - необходимость поддержания динамичного характера процесса либерализации международной торговли при обеспечении защиты более слабых стран и уязвимых слоев общества от его нежелательных последствий. |
| Impunity, however, was an assault on the very rule of law and therefore the challenge for Spain was to find ways of combating that phenomenon. | Безнаказанность, однако, представляет собой посягательство на саму концепцию верховенства закона, и поэтому для Испании проблема заключается в том, чтобы найти пути борьбы с этим явлением. |
| Measuring cultural, qualitative and attitudinal changes - outcomes increasingly sought by UNICEF programming - is an ongoing challenge that the organization is addressing through improved data collection, analysis and evaluation methods. | Определение культурных, качественных и мировоззренческих изменений, чего все в большей мере пытаются добиться в рамках разработки программ ЮНИСЕФ, - это постоянная проблема, которую Организация решает на основе улучшения методов сбора, анализа и оценки данных. |
| The major challenge was to manage the unequal impact of globalization and create conditions permitting all nations to benefit from it and attain the Millennium Development Goals. | Самая важная проблема заключается в том, чтобы сгладить те последствия глобализации, которые способствуют неравенству, и создать условия, позволяющие всем странам пользоваться благами этого процесса и достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
| It was noted that countries may face difficulties in understanding the nature and scope of commitments, a challenge that is becoming increasingly evident, including for developed countries. | Было отмечено, что страны могут сталкиваться с трудностями при понимании характера и сферы действия обязательства, причем эта проблема становится все более очевидной, в том числе и для развитых стран. |
| This double-edged challenge posed by the reduction in our access to financial resources and the demands of trade liberalization has drastically transformed the environment within which our national development takes place. | Эта двоякая проблема, порожденная ограничением нашего доступа к финансовым ресурсам и потребностями либерализации торговли, коренным образом преобразила условия, в которых происходит наше национальное развитие. |
| The challenge of global warming is an excellent example of the principle that the nations of the World "are all in this together". | Глобальное потепление является одним из наиболее ярких примеров того, что эта проблема касается всех без исключения стран мира. |
| The main challenge ahead will be establishing the criteria to measure the participation domain as this takes account of the social, cultural. religious and political realms of life. | В будущем основная проблема будет заключаться в установлении критериев для определения степени участия, поскольку этот фактор учитывает социальные, культурные, религиозные и политические особенности жизни. |
| A major challenge for the international community was the fact that over 1.2 billion people now lived below the poverty line. | Перед международным сообществом стоит большая проблема: в настоящее время более 1,2 миллиарда человек живут за чертой бедности. |
| The challenge is to find ways that enable poor women not only to compete in this changing macro-economic environment but also to benefit from it. | Главная проблема здесь заключается в том, чтобы найти пути, которые бы дали возможность бедным женщинам не только успешно конкурировать в этой постоянно изменяющейся макроэкономической среде, но и пользоваться ее благами. |
| The Committee faced the challenge of transforming its debate into a means of stimulating the international business world and influencing it for the benefit of the people. | ЗЗ. Перед Комитетом стоит проблема трансформации прений в средство стимулирования международной деловой активности и оказания на нее воздействия в интересах народов мира. |
| Although the amount of delivered food has been massive, the larger challenge is to promote food security, since international efforts can only be supplementary to national production. | Несмотря на то, что в страну были доставлены значительные объемы продовольствия, более серьезная проблема состоит в обеспечении продовольственной безопасности, поскольку международные усилия могут лишь дополнять отечественное производство. |
| The challenge now was to implement the Platform for Action adopted at that Conference and to take measures at the national and international levels to attain its goals. | В настоящее время на повестке дня стоит проблема осуществления Программы действий, принятой в этой связи, и реализации на национальном и международном уровнях мер по достижению этих целей. |
| Such integration, however, is still some way off, but the challenge is to initiate the process of integration. | Хотя такая интеграция является пока еще делом будущего, сегодня главная проблема заключается в инициировании процесса интеграции. |
| Hence, the underlying challenge for the future is that the composite subjects of disaster prevention must become accepted as a public value and be explicitly embodied in official public policy responsibilities. | Таким образом, главная проблема, которую придется решить в будущем, заключается в том, чтобы сделать деятельность по предотвращению стихийных бедствий во всех ее аспектах одной из признанных национальных ценностей, эксплицитно закрепленных в рамках официальной государственной политики. |
| It is also undeniable that the biggest issue posed by the challenge of environment is that of resources versus consumption. | Неоспоримо также и то, что важнейшей проблемой, возникающей в связи с вопросами охраны окружающей среды, является проблема взаимосвязи между сохранением ресурсов и потреблением. |
| The challenge remains, however, for the majority to find a basis for a broadly supported decision. | Тем не менее перед большинством делегаций стоит все та же проблема: найти основу для выработки решения, пользующегося широкой поддержкой. |
| Staff stress and security: a management challenge for UNHCR | стресс и безопасность персонала: управленческая проблема для УВКБ; |
| The challenge is to integrate the concepts of human development, social development and economic development with environmental protection in a holistic, interdisciplinary conceptual framework. | Проблема заключается в том, чтобы увязать концепции развития людских ресурсов и социального и экономического развития с задачами охраны окружающей среды на целостной, междисциплинарной концептуальной основе. |
| How to support and care for them is a challenge now facing the region, which the symposium will discuss. | На этом симпозиуме будет обсуждаться возникшая перед этим регионом проблема - как обеспечить поддержку этой группе населения и уход за ним. |
| This complex challenge must be tackled through a comprehensive approach that addresses both the supply side and the demand side of the equation. | Эта сложная проблема должна решаться на основе всеобъемлющего подхода с учетом в равной степени действий обеих сторон - и поставщиков оружия, и тех, у кого оно пользуется спросом. |