Another challenge faced by the Board as it operationalizes the Adaptation Fund is to ensure that transaction costs associated with making resources available to eligible Parties are kept to a minimum. |
Еще одна проблема, с которой сталкивается Совет в своей деятельности по вводу в действие Адаптационного фонда, связана с необходимостью удержания на минимальном уровне операционных издержек при предоставлении ресурсов Сторонам, имеющим право на получение помощи. |
The next challenge would be to follow up that work, strengthening the United Nations role in development while avoiding compartmentalization into numerous functional commissions with parallel reporting arrangements. |
Затем проблема будет заключаться в реализации последующих мероприятий при параллельном укреплении роли Организации Объединенных Наций в процессе развития, и в то же время необходимо будет избегать распыления усилий среди многочисленных функциональных комиссий с аналогичными процедурами отчетности. |
NGO consultation on the theme "Women, nutrition and the challenge of food security", held in preparation of the World Food Summit in 1996. |
Проведение консультации неправительственных организаций по теме: "Женщины, питание и проблема продовольственной безопасности" в процессе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году. |
To date, the missile proliferation challenge has been tackled through selective approaches based on alliances and on informal approaches relating to technology-denial regimes. |
До сих пор проблема распространения ракетного оружия решалась на основе избирательных подходов, основанных на союзнических соглашениях, а также на неформальных подходах, связанных с режимами лишения доступа к технологии. |
Like the Director-General, the European Union considered that the real challenge currently facing the international community was how to combat the marginalization of developing countries. |
Как и Генеральный директор, Европейский союз считает, что реальная проблема, стоящая перед меж-дународным сообществом, заключается в том, чтобы определить, каким образом следует бороться с маргинализацией развивающихся стран. |
Re-education of service providers and public education under the Promotion of Equality Act also provides space for addressing this challenge. |
Эта проблема решается за счет осуществления самых разных инициатив, в том числе инициатив, связанных с реализацией положений Закона о школах, о котором говорилось ранее. |
The real challenge is to establish how Latin America can generate the political consensus needed to adopt the best policies to remove its infrastructure logjams. |
Реальная проблема состоит в том, чтобы установить, как Латинская Америка может достичь политического согласия, необходимого для того, чтобы принять лучшую стратегию с целью устранить развал в инфраструктуре. |
Mr. Lake emphasized the challenge ahead, which is the need to move from modelling into action, to ensure that the Millennium Development Goals are achieved quickly, cost-effectively, and equitably. |
Г-н Лейк подчеркнул, что проблема, которую предстоит решить, заключается в необходимости перехода от составления моделей к практическим действиям, с тем чтобы обеспечить быстрое и эффективное с точки зрения затрат достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе равенства. |
The Report of a High-Level Trade-Experts Group (co-chaired by Jagdish Bhagwati and Peter Sutherland) identified preferential liberalization as a major challenge confronting the MTS. |
В докладе, подготовленном группой экспертов по торговле высокого уровня под председательством г-на Ягдиша Бхагвати и г-на Питера Сазерленда, преференциальная либерализация определена как серьезная проблема, с которой сталкивается многосторонняя торговая система. |
Another long-standing challenge hampering progress in this field has been the relative absence of national stakeholders and grass-root experiences in high-level policy discussions. |
Другая давняя проблема, тормозящая прогресс в этой области, заключается в сравнительно низкой доле участия национальных заинтересованных сторон и низовых организаций в дискуссиях по вопросам политики на высоком уровне. |
The major challenge for the coming months remains the completion of the multi-accused cases that are in the judgement drafting phase. |
Основная проблема в предстоящие месяцы по-прежнему заключается в завершении рассмотрения дел, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых и которые находятся на стадии составления судебных решений. |
Architecturally demanding, unusual or difficult tasks we do not see as a problem, but as a challenge. |
Архитектурно изысканные, необычные проекты или заказы особой сложности - для нас не проблема, а вызов, который мы принимаем с профессиональным интересом. |
The digital and knowledge divide - particularly the gap between those with and without access to the Internet - continues to be a challenge in the world. |
Всемирная проблема преодоления разрыва в отношении применения достижений науки и техники и внедрения цифровых технологий и, в частности, обеспечения доступа к Интернету до сих пор не решена. |
Kidnapping for ransom outside the European Union remains a particular challenge, and Ansaru, Al-Shabaab and Tehrike Taliban Pakistan continue to kidnap in pursuit of revenue as well as publicity. |
Проблема похищения людей с целью выкупа по-прежнему остро стоит за пределами Европейского союза: «Ансару», «Аш-Шабааб» и «Техрик-и-Талибан Пакистан» продолжают похищать людей, с тем чтобы получить выкуп, а также громко заявить о себе. |
My delegation fully concurs that the drug problem is a complex global challenge demanding a comprehensive global solution on both the supply and the demand sides. |
Моя делегация полностью согласна с тем, что проблема наркотиков ставит перед мировым сообществом сложную задачу, которая требует всеобъемлющего глобального подхода как к сокращению предложения, так и спроса. |
However, it was clear that attracting and retaining staff in non-family peacekeeping locations remained a challenge in view of the competitive hiring environment and the absence of rotation policies. |
Тем не менее, совершенно очевидно, что по-прежнему сохранятся проблема привлечения и закрепления сотрудников для работы в трудных климатических условиях и без сопровождения членов семьи в районах расквартирования миротворческих миссий, с учетом роста конкуренции со стороны других более привлекательных мест и отсутствия политики ротации контингентов. |
The biggest challenge remains in sub-Saharan Africa and Western Asia which have the lowest ratios of girls to boys, particularly in secondary education. |
Наиболее значительная в этом отношении проблема сохраняется в странах Африки к югу от Сахары и Западной Азии, которые имеют самое низкое соотношение между числом девочек и мальчиков, особенно в системе среднего образования. |
As noted above in Paragraphs and, a global challenge like mercury may be addressed by a comprehensive, over-arching instrument with a broad scope. |
Как уже отмечалось в пунктах 15 и 16 выше, глобальная проблема, подобная проблеме ртути, может быть решена лишь с помощью всеобъемлющего общего инструмента, имеющего широкую сферу охвата. |
The challenge of climate change is unlikely to be gender-neutral, as it increases the risk to the most vulnerable and less empowered social groups. |
Проблема изменения климата вряд ли будет иметь нейтральный характер с гендерной точки зрения, поскольку она создает угрозу существованию наиболее уязвимых и менее состоятельных социальных групп. |
The main challenge is to reduce demand for drugs, which we refer to as the demand-control aspect of drug policy. |
Основная проблема заключается в том, чтобы снизить спрос на наркотики, или, как мы это называем, реализовать политику сдерживания спроса на наркотические средства. |
The activities tabled are in some, but not all, cases capable of being considered as fundamental services consumed by a NSI and hence the challenge arises of componentising these services. |
З. Перечисленные в таблице виды деятельности могут в ряде случаев, но не всегда, рассматриваться как основные услуги, потребляемые НИС, и в этой связи возникает сложная проблема разделения этих услуг на модули. |
The Programme clearly indicates that landlocked status is a challenge, not a destiny, and that international solidarity and cooperation can contribute to overcoming those difficulties and challenges. |
В Программе ясно указывается, что отсутствие выхода к морю - это проблема, а не судьба, что солидарность и сотрудничество со стороны международного сообщества и с ним могут содействовать преодолению этих трудностей и проблем. |
A recent study on learner retention concluded that there is now near full enrolment until at least the ninth grade, after which there is a challenge regarding dropouts. |
Согласно результатам проведенного недавно исследования по проблеме отсева учащихся из школ, в настоящее время заполненность классов является практически максимальной как минимум до девятого класса, тогда как на более высокой ступени обучения возникает проблема, связанная с отсевом учащихся. |
However, the greatest challenge for each country was still how to maintain investor-friendly market conditions while minimizing exposure to short-term capital flight. |
Однако главная проблема для каждой страны связана с решением вопроса о том, каким образом следует поддерживать благоприятные для инвесторов рыночные условия при сведении к минимуму риска оттока краткосрочного капитала. |
The challenge of coordinating divergent interests is noted by the interim secretariat of the Tehran Convention and the secretariats of NAFO and the Sava Commission. |
Проблема координации различных интересов отмечается временным секретариатом Тегеранской конвенции и секретариатами НАФО и Комиссией по реке Сава. Комиссия по реке Сава также отмечает, что участники процесса могут иметь различные знания или опыт и что важное значение имеет обобщение практического опыта. |