Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
Another challenge concerns the linking of different databases so that each society is not forced to register all data itself, but can look in other databases via suitable search engines. Еще одна проблема сопряжена с увязкой различных баз данных, для того чтобы каждому обществу не приходилось самому регистрировать все данные, а было бы достаточно пользоваться другими базами данных, применяя подходящие поисковые системы.
A major competitive challenge for developing-country firms was one of scale, scope and size of their enterprises in relation to the dominant market power of developed-country enterprises in international trade. Серьезная проблема, с которой сталкиваются компании развивающихся стран в конкретной борьбе, обусловлена масштабами и сферой деятельности и размерами их предприятий по сравнению с доминирующим положением на рынках, которое занимают предприятия развитых стран в международной торговле.
The challenge is compounded by the fact that the United Nations is frequently called upon to plan the rule of law components of peace operations on extremely short notice, based on short assessment visits to the host country and with minimal human and financial resources. Проблема усугубляется тем, что Организации Объединенных Наций часто приходится планировать компоненты миротворческих операций, касающиеся господства права, в исключительно короткие сроки, на основе краткосрочных миссий по оценке в принимающую страну и при минимальных людских и финансовых ресурсах.
Nonetheless, the report has not only ignored this burning challenge, but has also recommended entrusting the Council with new mandates, which would further exacerbate the situation. Тем не менее, эта неотложная проблема в докладе не упоминается, но в нем рекомендуется наделить Совет новыми мандатами, что лишь усугубит ситуацию.
The challenge rests in finding additional resources and devising innovative sources of financing, such as the proposed International Finance Facility for the front-loading of official development assistance and other proposed financing mechanisms; these matters need to be appropriately addressed. Все равно сохраняется проблема поиска дополнительных ресурсов и принципиально новых источников финансирования, таких, как предлагаемый Международный финансовый механизм для немедленной мобилизации средств по линии официальной помощи развитию и другие предлагаемые финансовые механизмы; эти вопросы нуждаются в адекватном решении.
While a number of positive examples of integrating the three dimensions of sustainable development can be identified, how to scale up those successes remains a challenge; Хотя можно указать ряд удачных примеров интеграции трех измерений в контексте устойчивого развития, по-прежнему не решена проблема распространения успешного опыта;
The Government was faced with an additional challenge since the rank and file of the Sudanese armed forces was largely composed of Darfurians, who were probably reluctant to fight "their own" people. Еще одна проблема, с которой столкнулось правительство, заключалась в том, что большинство рядовых в вооруженных силах Судана было выходцами из Дарфура, которые, вероятно, не были склонны воевать со «своим» народом.
The immediate challenge, however, is that the international agencies located in Bonn are set to move to new premises on a single site in the former parliamentary area. Однако проблема ближайшего времени заключается в том, что международные учреждения, базирующиеся в Бонне, должны будут переехать в новые помещения, расположенные в едином центре в бывшей парламентской зоне.
Given our role as lead nation, the United Kingdom knows, perhaps better than others around this table, just how big another long-term challenge is: that of counter-narcotics. Учитывая нашу роль в качестве ведущей державы, Соединенное Королевство лучше, чем кто-либо за этим столом, знает, насколько широкомасштабным является другой вызов долгосрочного порядка - проблема борьбы с наркотиками.
I hope that the delegation of Norway understands that there is a challenge, a political problem, that always compels the DPRK to do something that we really do not want. Как я надеюсь, делегация Норвегии понимает, что тут есть вызов, политическая проблема, которая то и дело побуждает КНДР делать нечто такое, чего нам, собственно, и не хотелось бы.
The statements made during the discussion on the prevention of genocide showed that the challenge was to provide immediate protection for the populations in danger while addressing the deep-seated causes of the problem. Выступления, которые прозвучали в ходе обсуждения темы предупреждения геноцида, свидетельствуют о том, что главная проблема состоит в немедленном обеспечении защиты группам населения, находящимся под угрозой, путем искоренения глубинных причин этого явления.
The consultative meeting considered the challenge of stabilizing greenhouse gas concentrations in the atmosphere and recognized that carbon dioxide capture and storage in geological structures under the sea might offer important possibilities for making fossil fuel use more compatible with climate change mitigation policies. На консультативном совещании была рассмотрена проблема стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере; было признано, что захват и хранение диоксида углерода в подводных геологических структурах могло бы предложить важные возможности для того, чтобы использование ископаемого топлива стало более совместимым с политикой в области смягчения последствий изменения климата.
The greatest challenge with respect to health in many developing countries was the inability to provide care and treatment to patients suffering from serious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Самая большая проблема в области здравоохранения во многих развивающихся странах - неспособность обеспечить лечение и уход за пациентами, страдающими от серьезных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия.
The third challenge, the lack of an effective link between relief and development, remained a great handicap for UNHCR work, particularly with respect to large-scale repatriation efforts, which required sustained development and stability. Третья проблема - отсутствие эффективной связи между помощью и развитием - остается серьезным препятствием для работы УВКБ ООН, особенно в том, что касается крупномасштабных усилий по репатриации, которая требует устойчивого развития и стабильности.
Even with increased aid to fight disease and to reform economies, many nations are held back by another heavy challenge: the burden of debt. Даже несмотря на увеличение объемов помощи на борьбу с болезнями и реформирование экономики, тормозом для многих стран является другая серьезная проблема: бремя задолженности.
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами.
The challenge lies less in identifying new or additional actions than in ensuring that the agreed actions are implemented as quickly and widely as possible wherever they are appropriate. Проблема заключается не столько в поиске новых или дополнительных мер, сколько в том, чтобы обеспечить как можно более оперативное и масштабное осуществление согласованных мер там, где это целесообразно.
Many speakers emphasized that climate change was a serious challenge with the potential to affect every part of the globe and that the energy sector was the largest contributor of greenhouse gas emissions. Многие из выступавших подчеркнули, что изменение климата - это серьезная проблема, потенциально затрагивающая все районы земного шара, и что энергетический сектор является наиболее крупным источником выбросов парниковых газов.
A major challenge continues to be the selection, at the stage of planning, of key or strategic indicators that would be meaningful and helpful for determining whether or not results occurred. Большая проблема по-прежнему заключается в выборе на этапе планирования тех основных или стратегических показателей, которые будут значимыми и полезными для определения того, достигнуты ли ожидаемые результаты.
However, further uncertainties arise from the fact that early international conventions governing transport apply to paper documents and that the replacement of traditional negotiable transport documents with electronic alternatives still presents an important challenge for the transport industry. В то же время возникают элементы неопределенности в связи с тем, что первоначальные международные транспортные конвенции применяются к бумажным документам, и перед транспортной индустрией все еще стоит такая крупная проблема, как замена традиционных оборотных транспортных документов их электронными эквивалентами.
Equally important is the challenge of narrowing the gaps of inequalities that manifest along regions of the world and in terms of race, gender, class and other forms of social differentiation. Не менее важное значение имеет проблема сокращения той пропасти неравенства, которая характеризует различные регионы мира, в том числе с точки зрения расы, классовой принадлежности и других форм социальной дифференциации.
In conclusion, it must be stressed that the challenge posed by small arms is multifaceted and involves, inter alia, security, conflict resolution and humanitarian dimensions. В заключение следует подчеркнуть, что проблема, созданная стрелковым оружием, многогранна и включает в себя, среди прочего, аспекты безопасности, урегулирования конфликтов и гуманитарный аспект.
A challenge equally lies for the State party with regard to Article 23 of the Constitution, that allows discrimination in adoption, marriage, divorce and devolution of property laws. Аналогичная проблема возникает для государства-участника в отношении статьи 23 Конституции, допускающей дискриминацию по смыслу законов, касающихся усыновления, брака, развода и передачи собственности.
The challenge remained, she concluded, to build a more holistic concept of human rights that integrated the components of democracy into the human rights agenda. В заключение она подчеркнула, что все еще требует решения проблема формулирования более целостной концепции прав человека, благодаря которой можно было бы интегрировать компоненты демократии в проблематику защиты прав человека.
Ms. JANUARY-BARDILL said that, although the broad arsenal of legal instruments that was being used to address issues of equality and access to justice attested to the Government's resolve to tackle such problems, the biggest challenge was always one of implementation. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, хотя наличие обширного арсенала юридических средств, которые используются для решения вопросов обеспечения равенства и доступа к системе правосудия, и свидетельствует о решимости правительства урегулировать эти проблемы, наиболее сложной всегда является проблема практического осуществления.