Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
As pointed out in a brilliant intervention of Mr Craig G. Mokhiber, from the Office of the UN High Commissioner for Human Rights, the challenge consists today in the need for building solid, reliable and consistent indicators for rights-based development. Как было отмечено в ярком выступлении г-на Крейга Ж. Мокайбера из Управления Верховного комиссара ООН по правам человека, сегодняшняя проблема заключается в необходимости создания весомых, надежных и последовательных показателей развития с учетом прав человека.
While renewable energy is generally widely accepted, the main challenge lies in the development and utilization of renewable energy technologies on a scale wide enough to impact on the energy situation nationally and globally. Хотя значимость возобновляемых источников энергии в целом широко признается, основная проблема связана с разработкой и применением технологий использования возобновляемых источников энергии в достаточно широком масштабе, который мог бы повлиять на общее положение в области электроэнергии как на национальном, так и на мировом уровнях.
Consequently, the challenge is to manage our interconnected environmental assets in a fashion that secures their capacity to support societal development for a long time into the future (Beijer Institute, 2000). Таким образом, проблема заключается в том, чтобы рационально использовать наши взаимосвязанные экологические активы таким образом, чтобы обеспечить их способность поддерживать развитие общества в долгосрочной перспективе в будущем (Институт Бейера, 2000).
Procedural challenge: maintaining the interest and funding which will be critical to ensuring that robust assessments continue to be prepared to enable continued monitoring of the healing of the ozone layer Проблема процедурного характера: сохранение интереса и финансирования, которые будут иметь решающее значение для обеспечения продолжения подготовки достоверных оценок, позволяющих продолжать мониторинг процесса восстановления озонового слоя
We welcome the outcomes of the informal thematic debate of the General Assembly on "Civilizations and the challenge for peace: obstacles and opportunities" and the High-level Dialogue on Interreligious and Intercultural Dialogue, Understanding and Cooperation for Peace, which were held this year. Мы приветствуем итоги неофициальных тематических прений Генеральной Ассамблеи по теме «Цивилизации и проблема достижения мира: препятствия и возможности» и Диалога высокого уровня, посвященного межрелигиозному и межкультурному диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству на благо мира, которые были проведены в этом году.
Because of the courage that all of us have demonstrated to confront the scourge of racism, it should no longer be that this issue, like the similarly important challenge of sexism, is relegated to the margins of social and public policy. То мужество, которое все из нас продемонстрировали в деле борьбы с бедствиями расизма, должно привести к тому, что этот вопрос, равно как и не менее важная проблема женоненавистничества, уже не будет отодвинут на задний план социальной и государственной политики.
The Fund's regional office in Bratislava and the Economic Commission for Europe jointly organized in Chisinau a training workshop on ageing - a challenge and an opportunity - for the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, from 13 to 16 March 2007. Региональное бюро Фонда, базирующееся в Братиславе, и Европейская экономическая комиссия совместно провели 13-16 марта 2007 года в Кишиневе учебный семинар по теме «Старение - проблема и возможности» для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии.
In this instance, we are addressing Darfur, not only because of the persistent and flagrant violations of human rights and the lack of protection of civilians there, but because Darfur is a great challenge that the Security Council thus far has not been able to overcome. В данном случае мы обсуждаем вопрос о Дарфуре не только потому, что там систематически и грубо нарушаются права человека и отсутствует защита гражданских лиц, но и потому что проблема Дарфура является серьезным вызовом, с которым Совет Безопасности не может до сих пор справиться.
While the protection of the rights and reputation of others and the protection of national security are certainly legitimate aims, the real challenge is, to a greater extent, to protect and to promote freedom of expression without creating additional barriers. Хотя защита прав и репутации других лиц и защита национальной безопасности являются, несомненно, законными целями, более важная проблема на самом деле заключается в защите и поощрении свободы выражения мнений без создания дополнительных препятствий.
The aim of the workshop was to identify strategies that can be used to provide an inclusive education which caters to a diversity of needs and learners and to meet the challenge of educational inclusion in Europe, with emphasis on the French experience. Цель этого семинара состояла в определении стратегий, которые могут быть использованы для обеспечения всеобщего образования, в рамках которого учитывается многообразие потребностей и обучаемых и решается проблема интеграции в области образования в Европе с упором на опыт Франции.
Education is expected to continue to benefit from this increased ODA, but the challenge will be to make the most strategic use of ODA so that countries will be enabled to make rapid and sustainable progress. Ожидается, что образование будет и дальше выигрывать от этого увеличения ОПР, однако проблема будет состоять в том, чтобы использовать ОПР наиболее стратегическим образом, дабы страны были в состоянии добиться быстрого и устойчивого прогресса.
Another challenge concerns the empowerment and advancement of women in Portuguese society, particularly in the area of public administration, in which the number of women in top positions has been growing in the last two decades. Другая проблема касается улучшения положения и повышения роли женщин в португальском обществе, особенно в области государственного управления, где число женщин на высокопоставленных должностях за последние два десятилетия возросло.
The challenge is multifaceted and requires dealing with a variety of issues, such as the need for better synergy in emergency intervention and follow-up; sustainable development; and the link between humanitarian access, on the one hand, and malnutrition and poverty, on the other. Проблема является многоаспектной и требует решения ряда вопросов, таких, как необходимость более эффективного сочетания мер по оказанию чрезвычайной помощи и последующих мер; обеспечение устойчивого развития, а также наличие связи между гуманитарным доступом, с одной стороны, и недоеданием и нищетой, с другой стороны.
Demography is not destiny, but this is a formidable challenge - not so much because of the sheer number of people as because of the context of poverty and deprivation in which they will have to live unless we take decisive action now. Демографию нельзя назвать судьбой, но это - огромная проблема, причем не столько из-за количества людей, сколько из-за нищеты и лишений, в условиях которых они будут вынуждены существовать, если мы не примем уже сейчас самых решительных мер.
Among the constraints to programme implementation were the lack of sufficient national prioritization for the funding of basic services, weakness of accountability, and the challenge of ensuring adequate capacity for programme implementation. К числу факторов, сдерживающих осуществление программ, относятся: неадекватность установления приоритетов на национальном уровне в целях финансирования основных услуг, слабый уровень отчетности, а также проблема создания необходимого потенциала для осуществления программ.
The Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change was expected to confirm that the scientific evidence was no longer in doubt: climate change was a man-made challenge requiring an urgent global response. Как ожидается, четвертый Доклад об оценке Межправительственной группы по изменению климата подтвердит, что научные данные больше не оставляют сомнений в том, что изменение климата - это проблема, вызванная деятельностью человека и требующая незамедлительного принятия мер на глобальном уровне.
Preventing conflicts represents a dual challenge; it is necessary both to tackle the sources of stress and tension in States and societies - including poverty and social problems, poor governance and corruption, and inequitable development - and to make conflict resolution mechanisms stronger and more accessible. Предотвращение конфликтов - это двоякая проблема: необходимо устранить источники давления и напряженности в государстве и обществе - в том числе нищету, социальные проблемы, плохое управление, коррупцию и неравенство в развитии - и укрепить механизмы разрешения конфликтов, сделав их более доступными.
For Maori people - as will be the case for all indigenous populations - our efforts are also designed to accommodate individuals as part of the group or collective, providing an added challenge for Governments when dealing with their indigenous populations. Что касается народа маори, равно как и всех коренных народов, то наши усилия также направлены на учет интересов личности, являющейся составной частью группы или коллектива, в связи с чем перед правительством возникает новая проблема взаимоотношений со своими коренными народами.
That requires expanding markets in developing countries, which means tackling income inequality and getting income into the right hands - an enormous organizational challenge that is off the radar because economists focus exclusively on savings and supply-side issues. Для этого необходимо расширить рынки в развивающихся странах, что означает заняться решением вопросов о неравенстве доходов и попадании доходов в правильные руки - огромная организационная проблема, которая не привлекает внимение, потому что экономисты сосредоточены исключительно на проблемах сбережений и предложения.
Fifthly and finally, this challenge, because of its very global nature, presents an opportunity for international collaboration in seeking an international response to an international problem. Наконец, в-пятых, эта проблема в силу своего глобального характера открывает возможности для международного сотрудничества в поисках путей решения международной проблемы силами международного сообщества.
As a result, the United Nations faces a serious challenge represented by the degree of its ability to regain the balance required of it in order to accomplish its objectives as set forth in the Charter. В результате перед Организацией Объединенных Наций встала серьезная проблема, решение которой зависит от ее способности восстановить равновесие, необходимое для достижения целей, предусмотренных ее Уставом.
The Director, DOC, acknowledged this fact and admitted that balancing the question of equitable access to modern media and the financial investment the organization should make in them remained a challenge and was under constant review. Директор ОК подтвердил этот факт и признал, что перед организацией по-прежнему стоит проблема обеспечения равновесия между справедливым доступом к современным средствам массовой информации и инвестированием средств, которые она должна делать, и что этот вопрос находится под постоянным контролем.
The 1987 International Conference was held against the backdrop of a bipolar world. The cold war had divided the world's nations into strategic alliances and blocs, and the nuclear threat was widely perceived to be the most urgent disarmament challenge. Международная конференция 1987 года проходила в условиях биполярного мира. «Холодная война» разделила народы мира на стратегические альянсы и блоки, а ядерная угроза воспринималась всеми как наиболее актуальная проблема разоружения.
The challenge related to procurement is a more complex one, for two reasons: first, because there are issues of possible fraud, mismanagement and inadequate rules; and secondly, because this is a cross-cutting issue. Проблема, связанная с закупками, является более сложной, и по двум причинам: во-первых, потому, что она затрагивает вопросы возможного мошенничества, плохого управления и неадекватных правил; и, во-вторых, потому что проблема эта сквозная.
Does he see the particular challenge in the Great Lakes region and in Burundi as one of the more complex over the coming period? Не считает ли он, что в районе Великих озер и Бурунди существует особая проблема, которая является одной из наиболее сложных в предстоящий период?