| The challenge then was to harness the power of nuclear energy for civilian purposes, and to minimize its use and spread in nuclear weapons. | Тогда проблема заключалась в том, чтобы задействовать возможности ядерной энергии в гражданских целях и свести к минимуму возможности ее использования и распространения в виде ядерного оружия. |
| The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. | Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям. |
| And the last challenge that we identified and focused on is insufficient information and misconceptions about HIV/AIDS, people living with HIV and vulnerable populations. | И последняя проблема, которую мы обсуждали, это недостаток информации о ВИЧ/СПИДе и искаженное понимание этой проблемы, а также несправедливое отношение к людям, инфицированным ВИЧ, и уязвимым группам населения. |
| A key challenge is the urgent elaboration and adoption of a comprehensive child rights bill, which would bring national legislation into line with Sierra Leone's international commitments concerning the rights of children. | Главная проблема состоит в необходимости срочной подготовки и принятия всестороннего законопроекта о правах ребенка, который позволит привести национальное законодательство в соответствие с международными обязательствами Сьерра-Леоне в отношении прав детей. |
| The first challenge is the lack of experts who combine the complementary skills required to do this work on behalf of the United Nations. | Первая проблема - это нехватка специалистов, которые сочетают взаимодополняющие навыки, необходимые для выполнения этой работы от имени Организации Объединенных Наций. |
| The public service and related state delivery systems have also posed a major challenge with regard to compliance with the Convention. | В связи с системой государственной службы и связанной с ней системой государственных услуг также возникает серьезная проблема в отношении соблюдения положений Конвенции. |
| National unity was a challenge faced by many countries, particularly those whose societies had been subject to fragmentation over the course of their history. | Обеспечение национального единства - это проблема, стоящая перед многими странами, особенно теми, общества которых подвергались фрагментации на протяжении своей истории. |
| The main challenge is to mainstream the need to change public perceptions in all government policies particularly in the education and media and information sector. | Главная проблема состоит в укреплении необходимости изменения представлений общественности во всей государственной политике, особенно в области образования, СМИ и информации. |
| Disasters associated with natural hazards and vulnerability: a development challenge | Бедствия, обусловленные опасными природными явлениями и уязвимостью: проблема развития |
| This was said to be an impossible problem to solve because it's a global environmental challenge requiring cooperation from every nation in the world. | Говорили, что это неразрешимая проблема, потому что это вызов всей экологии, требующий совместных действий каждой страны в мире. |
| That is a challenge we must counter and overcome, and it is more crucial than ever that all donors speed up delivery on their aid commitments. | Это проблема, которую мы должны решить и преодолеть, и сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы все доноры ускорили выполнение своих обязательств по предоставлению помощи. |
| (b) Structural integration of ESD: while a multitude of activities were implemented, the structural integration of ESD remains a challenge. | Ь) структурная интеграция ОУР: несмотря на проведение большого числа мероприятий, по-прежнему не решена проблема структурной интеграции ОУР. |
| An additional challenge arose from the increasing number of IIAs and FTAs, which could result in overlaps and interlinkages between existing and future agreements. | Еще одна проблема возникает в связи с ростом числа МИС и ССТ, что может приводить к дублированию работы и связей в рамках существующих и будущих соглашений. |
| The common challenge of scaling up efforts and replicability of initiatives. | общая проблема заключается в обеспечении наращивания усилий и возможности для распространения применения инициатив; |
| The report acknowledges (para. 110) that women's low participation in the legislative body remains a challenge. | В докладе признается (пункт 110), что проблема недопредставленности женщин в законодательном органе страны все еще существует. |
| The challenge of underreporting and non-reporting of violence against women | Проблема частичного и полного отсутствия информации о насилии в отношении женщин |
| Workshop on development perspectives: the challenge of water and environment | Семинар по перспективам развития: проблема водоснабжения и окружающей среды |
| Indeed, affordability of housing was generally accepted as a key concern; widespread poverty itself was cited as a major challenge. | Действительно, доступность жилья, по общему мнению, является предметом серьезной озабоченности; причем самая острая проблема в этой связи кроется в массовой нищете. |
| The slum challenge was growing: it was predicted that the current figure of one billion persons living in slums would double by 2030. | Проблема, связанная с городскими трущобами, усугубляется: согласно прогнозам, к 2030 году численность обитателей трущоб, составляющая в настоящее время около 1 млрд. человек, удвоится. |
| Another formidable challenge the young people of Azerbaijan continue to face is the ongoing armed conflict with Armenia, which has a detrimental impact on youth and significantly limits prospects for their full-scale development. | Другая серьезнейшая проблема, с которой по-прежнему приходится сталкиваться молодежи Азербайджана, - продолжающийся вооруженный конфликт с Арменией, который пагубно сказывается на молодежи и значительно ограничивает перспективы ее полномасштабного развития. |
| Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. | Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
| The challenge therefore is to find an acceptable balance between the level of flexibility and the overall level of ambition. | Таким образом, проблема заключается в поиске приемлемого баланса между уровнем гибкости и общим уровнем амбиций. |
| The challenge is to ensure a balance between topics of interest to all staff and topics of a highly specialized nature. | Проблема заключалась в том, чтобы обеспечить баланс между вопросами, интересующими всех сотрудников, и вопросами, которые носят узкоспециальный характер. |
| Darfur, too, is a significant challenge, as multinational security efforts are transferred from the African Union to the United Nations. | Еще одна серьезная проблема - это ситуация в Дарфуре, где ответственность за многонациональные усилия по обеспечению безопасности переходит от Африканского союза к Организации Объединенных Наций. |
| Among major challenges to Governments, a significant political challenge often lay in the very fact of acknowledging the existence of a situation of internal displacement. | Важная политическая проблема, входящая в число основных проблем, с которыми сталкиваются правительства, нередко заключается в самом факте признания наличия ситуации внутреннего перемещения. |