Ten years after the United Nations Conference on Environment and Development, that challenge remains a major obstacle to sustainable development. |
Через 10 лет после Конференции в Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию эта проблема по-прежнему остается главным препятствием на пути устойчивого развития. |
The challenge of a knowledge-based economy is not a scarcity of knowledge but inadequacies in diffusing and using it. |
Проблема экономики, основанной на знаниях, заключается не в дефиците знаний, а в недостатках их распространения и использования. |
The Declaration of Commitment was unambiguous in asserting that the HIV/AIDS challenge cannot be met without new and sustained additional resources. |
В Декларации о приверженности недвусмысленно заявлено, что проблема ВИЧ/СПИДа не может быть решена без постоянного поступления новых и дополнительных ресурсов. |
This analytical challenge has resulted in different approaches to SCCP analysis; however, the number of relevant monitoring results is still limited. |
Эта аналитическая проблема привела к появлению различных подходов к анализу КЦХП; тем не менее соответствующих результатов мониторинга пока еще недостаточно. |
Another key challenge for the United Nations is how to ensure the adequate involvement of organizations from developing countries in partnership initiatives. |
Другая главная проблема Организации Объединенных Наций состоит в обеспечении адекватного участия в партнерских инициативах организаций из развивающихся стран. |
The challenge of sustaining the achievements of the Arusha process remains. |
Проблема закрепления достижений арушского процесса по-прежнему сохраняется. |
The challenge remains, however, in implementation. |
Тем не менее сохраняется проблема с его реализацией. |
The challenge of distinguishing local incidents from broader trends may be also more formidable in this context. |
Еще более сложной в подобной ситуации может стать проблема, касающаяся проведения различия между событиями на местном уровне и тенденциями более широкого характера. |
The important and difficult challenge of judicial reform featured in several meetings with Government officials and concerned groups. |
Важная и трудная проблема судебной реформы обсуждалась на нескольких встречах с государственными должностными лицами и заинтересованными группами. |
The poverty challenge can be addressed only in conjunction with several other highly important and interconnected issues. |
Проблема нищеты может быть разрешена только в комплексе с несколькими другими весьма важными и взаимосвязанными вопросами. |
Clearly, the greatest challenge is to bridge the digital divide and foster digital opportunity for all mankind. |
Очевидно, что самая большая проблема состоит в том, чтобы преодолеть «цифровую пропасть» и содействовать применению цифровой технологии на благо всего человечества. |
Another challenge is to promote competition and avoid crowding out the private sector, where viable. |
Еще одна проблема заключается в развитии конкуренции и недопущении вытеснения частного сектора, если он работает эффективно. |
The draft declaration itself states that the HIV/AIDS challenge cannot be fully met without new and additional resources and international assistance. |
В самом проекте декларации говорится, что проблема ВИЧ/СПИДа не может быть решена без новых и дополнительных ресурсов и международной помощи. |
However, the real challenge for us is the high level of resources needed to combat this disease effectively. |
Однако реальная проблема для нас заключается в том, что для эффективной борьбы с этой болезнью нужны огромные ресурсы. |
Let us all work together to ensure that we meet this challenge. |
Давайте же все вместе предпримем усилия для обеспечения того, чтобы эта проблема была решена. |
The other challenge is posed by the recent incidence of anthrax use. |
Другая проблема связана с недавним случаем применения сибирской язвы. |
A key challenge that has been identified is the delayed follow up of constitutional court rulings and the protracted process of enacting the DRB. |
Главная проблема теперь заключается в преодолении задержек исполнения постановлений Конституционного суда и принятия ЗСО. |
Another emerging challenge is that of HIV positive adolescents i.e. many of whom acquired the infection at birth. |
Другая возникающая проблема связана с ВИЧ-инфицированными подростками, многие из которых были инфицированы при рождении. |
The challenge of globalization does not bear only on its economic, financial and social aspects. |
Сложная проблема глобализации оказывает воздействие не только на экономический, финансовый и социальный аспекты. |
This is the challenge that we face in Africa. |
Такова проблема, стоящая сегодня перед африканскими странами. |
HIV/AIDS is, nonetheless, as Ambassador Holbrooke so well demonstrated in his remarks this morning, a very serious security challenge. |
Тем не менее, как прекрасно продемонстрировал в своем выступлении сегодня утром посол Холбрук, ВИЧ/СПИД - это очень серьезная проблема в плане безопасности. |
The challenge is to find the optimal balance between efficiency and controls, which would ultimately minimize risk to the Organization. |
Проблема заключается в том, чтобы найти оптимальное соотношение между эффективностью и контролем, что, в конечном итоге, позволит уменьшить риски для Организации. |
That challenge calls for a comprehensive and forward-looking approach that respects the principles of international refugee law and the rights of asylum-seekers and refugees. |
Эта проблема требует применения комплексного и перспективного подхода, который обеспечивает соблюдение принципов международного беженского права о беженцах и защиту прав лиц, ищущих убежище, и беженцев. |
This challenge can only be rendered more difficult by the continuing division within the Kosovo Serb community itself. |
Эта проблема может еще больше усложниться в силу сохраняющегося раскола в самой общине косовских сербов. |
The challenge derives from the fact that national government is far from the everyday world of most Tokelauans. |
Эта проблема обусловлена тем, что система национального управления далека от повседневного бытия большинства токелауанцев. |