Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
And the challenge had become even greater with the threat of climate change, which, according to the scientific evidence, would lead to more inequalities, in health care and in access to food and clean water. И эта проблема еще более усугубляется в связи с опасностью изменения климата, которое, как свидетельствует наука, приведет к еще большему неравенству в области медицинского обслуживания и доступа к продовольствию и чистой питьевой воде.
In the area of trade, a major challenge that many developing countries face is that they have not been able to benefit fully from the various trade agreements that they have become a part of. В области торговли основная проблема, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, заключается в том, что они не могут в полной мере воспользоваться различными торговыми соглашениями, к которым они присоединились.
This easing of tension was due in part to the increasing recognition that the challenge of terrorism was a shared one that would require shared responses, and that neither country could afford to lose control of its respective border areas. Снижение напряженности произошло отчасти в результате все более широкого признания того факта, что проблема терроризма является общей и требует совместных действий и что ни одна страна не может позволить себе утратить контроль над своими пограничными районами.
Another challenge related to climate change was that at the same time the region was seeking economic and social development and the achievement of the Millennium Development Goals. Еще одна проблема, связанная с изменением климата, заключается в том, что одновременно регион стремится к обеспечению социально-экономического развития и достижению Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The third challenge was closely related to the increased attention paid to migration, in particular migration for employment, in policy-making forums, as reflected in the high priority given to the matter on government agendas. Третья проблема тесно связана с тем повышенным вниманием, которое уделяется миграции, в особенности миграции в поисках работы, на форумах лиц, занимающихся разработкой политики, что находит отражение и в том, какое место отводится этому вопросу в политике правительств.
This challenge is a matter of utmost interest to my delegation, for it reminds Governments of their obligation to protect their peoples from mass atrocities, including genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. Эта проблема вызывает огромный интерес у моей делегации, так как она напоминает правительствам об их обязанности по защите своих народов от массовых зверств, в том числе геноцида, этнических чисток, военных преступлений и преступлений против человечности.
Even worse, we heard repeatedly last week that the major challenge is how to maintain economic growth without affecting the environment - that is, how to preserve the current system, with a few cosmetic adjustments. Хуже того, на прошлой неделе мы неоднократно слышали, что основная проблема заключается в том, как поддержать экономический рост, не нанося ущерба окружающей среде - т.е. как сохранить нынешнюю систему, внеся в нее лишь несколько косметических изменений.
While the production and use of landmines, including by countries outside the Convention, has been curbed dramatically, the use of landmines by non-State actors presents an ongoing challenge. Хотя производство и применение противопехотных мин, в том числе странами, не подписавшими Конвенцию, значительно сократилось, сохраняется проблема применения противопехотных мин негосударственными субъектами.
The remaining challenge, therefore, is to maintain the positive development in resource/energy efficiency and to stabilize and decrease the absolute amount of resource/energy use, in particular with respect to certain resources and materials. Поэтому остается нерешенной проблема, как сохранить позитивную динамику в области ресурсо- и энергоэффективности, а также стабилизировать и уменьшить абсолютное количество используемых ресурсов и энергии, в частности, в отношении определенных ресурсов и материалов.
The challenge before us is to transform the diversity of cultures, religions, traditions and customs into a unifying force. That force can contain the proliferation of ethnic, religious and civil conflicts. It can also eliminate the existing sense of insecurity and fear. Стоящая перед нами проблема заключается в том, чтобы преобразовать многообразные культуры, религии, традиции и обычаи в одну единую силу, которая может сдержать распространение этнических, религиозных и гражданских конфликтов, а также помочь побороть существующее чувство неуверенности и страха.
The Government had set up a programme to reduce the gender pay gap and even though the statistics showed that Austria had in fact made advances in comparison with other European Union countries, the gap remained a challenge. Правительством была разработана программа сокращения неравенства в оплате труда, и хотя, согласно статистическим данным, Австрия действительно добилась прогресса в этой области по сравнению с другими странами - членами Европейского союза, проблема неравенства в оплате труда остается весьма актуальной.
That is the challenge that we must take up for the sake of the future and that we must overcome for the benefit of all. Это та проблема, решением которой мы должны заняться во имя будущего и которую мы должны решить ради всеобщего блага.
They resulted in a number of important observations and recommendations, aimed at preserving the integrity of the global search and rescue regime for which irregular migration poses a particular challenge, and at meeting the humanitarian and protection needs of those in distress. По их итогам был сформулирован ряд важных соображений и рекомендаций, направленных на сохранение целостности глобального режима поисково-спасательных операций, которой угрожает такая сложная проблема, как иррегулярная миграция, и на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в защите тех, кто терпит бедствие.
Climate change adds a new dimension to this question. How can this challenge be met in a context of increasing risk of drought and desertification and as-yet-undetermined ecosystem change? Дополнительным аспектом этого вопроса является проблема изменения климата; как она может решаться в контексте повышения риска засухи и опустынивания и с учетом перспективы неопределенных экосистемных перемен?
Looking beyond the circumstances and impact of the present crisis, attracting adequate amounts of private finance into infrastructure projects will continue to be a challenge in many countries owing to concerns among private investors about regulatory risk, credit risk and currency risks. Помимо обстоятельств, обусловленных нынешним кризисом, и его последствий, проблема привлечения достаточного объема частных финансовых средств для финансирования инфраструктурных проектов сохранит во многих странах свою актуальность, поскольку среди частных инвесторов есть опасения относительно рисков, связанных с нормативно-правовым регулированием, а также кредитных и валютных рисков.
On 2 and 3 December 2005, the Irish Human Rights Commission organized a seminar entitled "Towards effective monitoring of the United Nations treaty on human rights and disability - a global challenge" at the Harvard Law School. 2 и 3 декабря 2005 года Комиссия по правам человека Ирландии организовала на юридическом факультете Гарвардского университета семинар на тему "К эффективному мониторингу договора Организации Объединенных Наций по правам человека инвалидов - глобальная проблема".
Nevertheless, there remains a major challenge inherent to the "virtual" nature of ICT and which impedes efforts seeking to develop ICT alternatives to traditional transport and trade documentation. Вместе с тем остается серьезная проблема, которая обусловлена "виртуальным" характером ИКТ и которая сдерживает усилия по разработке альтернатив традиционным транспортным и торговым документам на основе ИКТ.
An additional challenge of this situation is to generate opportunities for the former combatants looking to re-enter society, and provide them with the income-generating opportunities they will need to be self-sufficient and deter their return to their former life. Другая дополнительная проблема, обусловленная сложившимся положением, касается обеспечения для бывших комбатантов, стремящихся реинтегрироваться в общество, соответствующих перспектив и возможностей получения доходов, которые необходимы им для самообеспечения, а также удержания их от попыток вернуться к прежней жизни.
Another stakeholder stated that the real challenge was that in the United Nations there were no adequate mechanisms to follow up on the myriad recommendations made by different bodies, many of which make eminent sense, but for which there was limited capacity for implementation. Еще одна заинтересованная сторона заявила о том, что реальная проблема заключается в том, что в рамках Организации Объединенных Наций нет надлежащих механизмов для выполнения высказываемых различными органами многочисленных рекомендаций, многие из которых являются исключительно здравыми, но для их осуществления имеется лишь ограниченный потенциал.
According to the Party, however, funding to implement the plan of action would be a big challenge because there was no budgetary allocation for the Montreal Protocol process except for the focal point and licensing officer. Вместе с тем, согласно Стороне, с финансированием деятельности по осуществлению плана действий возникнет серьезная проблема, поскольку отсутствуют какие-либо бюджетные ассигнования на цели осуществления Монреальского протокола, за исключением деятельности координационного центра и сотрудника по вопросам лицензирования.
The President called on all Parties to the Convention to recognize that the challenge was extremely urgent, and that there was a need to build on the existing climate change regime to develop fair agreements. Председатель призвал все Стороны Конвенции признать, что эта проблема имеет крайне безотлагательный характер и что необходимо, опираясь на существующие механизмы в области изменения климата, разработать справедливые соглашения.
A particular challenge was the sudden peaks in requests for registration triggered by the end of the eight-month validity period of two methodologies (91 requests were received in March 2008 and 242 in August 2008). Особая проблема заключалась во внезапном резком увеличении числа заявлений о регистрации в конце восьмимесячного периода действия двух методологий (91 заявление было получено в марте 2008 года и 242 - в августе 2008 года).
There is a general understanding that the major challenge with regard to data and observations is not necessarily establishing an observation network, but rather maintaining it on a long-term and sustained basis once external funding is terminated, and sharing the resulting data. Существует общее понимание в отношении того, что основная проблема в области данных и наблюдений не обязательно связана с созданием сети наблюдений, а скорее заключается в обеспечении ее функционирования на долгосрочной и устойчивой основе после прекращения внешнего финансирования и в обмене получаемыми данными.
Following the announcement of the date of legislative elections by President Vieira and the presentation by the Government of the electoral budget on 31 March 2008, the mobilization of financial resources became a major challenge. После объявления президентом Виейрой даты проведения выборов в Национальное собрание и представления правительством 31 марта 2008 года сметы расходов на проведение выборов возникла серьезная проблема, связанная с мобилизацией финансовых ресурсов.
Concerning discrimination of women, the Minister stated that the real challenge is a widespread, deep-rooted attitude towards women in Cape Verde and that one of the main concerns of the Government and civil society remains domestic violence. В связи с проблемой дискриминации женщин министр заявила, что реальная проблема кроется в широко распространенном, глубоко укоренившемся стереотипном отношении к женщинам в Кабо-Верде и что одним из главных предметов озабоченности правительства и гражданского общества остается насилие в семье.