Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
New institutions in this area are perhaps the greatest challenge posed by the «new economy.» Новые образования в этой области - это, пожалуй, самая большая проблема, поставленная перед нами «новой экономикой».
For UNCTAD the challenge is how to reconcile the need to disseminate its publications as widely as possible with the need to identify and reach desired target audiences, while at the same time avoiding duplication and waste. В случае ЮНКТАД проблема состоит в том, каким образом согласовать необходимость максимально широкого распространения ее публикаций с необходимостью выявления желательного круга читателей целевой аудитории и выхода на нее, не допуская в то же время дублирования в работе и расточительных затрат.
The challenge was compounded by the fact that the framework of colonial laws and institutions which some new States inherited had been designed to exploit local divisions, not overcome them. Эта проблема усугублялась тем, что унаследованная некоторыми молодыми государствами система колониальных законов и институтов была предназначена для того, чтобы играть на местных разногласиях, а не преодолевать их.
The challenge of protecting human rights today ПРОБЛЕМА ЗАЩИТЫ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
The challenge is to ensure that environmental concerns, as represented by the commitments made at the Kyoto Conference on Climate Change last December, are factored into national consideration of energy options. Проблема заключается в том, чтобы обеспечить учет экологических факторов, которые были включены в принятые в декабре прошлого года на Киотской конференции по изменению климата обязательства, в национальных энергетических программах.
(a) The first challenge is that presented by intercultural situations. а) первая проблема - это проблема взаимоувязанности культур.
The report certainly provides a chilling reminder to all that "Road traffic injuries are a major but neglected public health challenge that requires concerted effort for effective and sustainable prevention". Доклад, несомненно, со всей жесткостью напоминает всем нам, что «травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это большая, но забытая проблема в области здравоохранения, требующая согласованных усилий для эффективного и устойчивого предупреждения».
While the continuous engagement of the Kosovo Force in providing a safe and secure environment was still necessary, the main challenge was not in keeping a physical peace but rather "mental peacekeeping". Хотя постоянное привлечение Сил для Косово к обеспечению безопасных и спокойных условий все еще остается необходимостью, главная проблема заключается не в сохранении физического мира, а, скорее, в «психологическом миротворчестве».
The first and the biggest challenge is reflected in the fact that there is in Afghanistan today an existing power infrastructure that is the result of two or three decades of conflict. Первая и самая значительная проблема связана с тем фактом, что сегодня в Афганистане существует инфрастуктура власти, которая является результатом двух или трех десятилетий конфликта.
Mr. Gjesdal (Norway) said that the challenge before the Fifth Committee was of a political nature, since it stemmed from differing interests in the elements of the scale methodology. Г-н ДЖЕСТАЛ (Норвегия) говорит, что проблема, стоящая перед Пятым комитетом, имеет политический характер, поскольку она вытекает из различных заинтересованностей в элементах методологии построения шкалы.
In view of the serious threats posed by the year 2000 date conversion problem for computers and the global nature of the challenge, it would serve the interests of all Member States to consider the issue urgently and adopt a resolution by consensus in the General Assembly. С учетом той серьезной опасности, которую представляет проблема перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, а также глобального характера этой проблемы, интересам всех государств-членов отвечало бы безотлагательное рассмотрение данного вопроса и принятие консенсусом резолюции в Генеральной Ассамблее.
The Committee was informed that the most serious challenge currently facing the Office of the High Commissioner is the significant shortfall in financial resources to address the identified needs of people of direct concern to UNHCR. Комитет был проинформирован о том, что самая серьезная проблема, стоящая ныне перед Управлением Верховного комиссара, заключается в крупной нехватке финансовых средств для удовлетворения насущных потребностей людей, забота о которых непосредственно входит в обязанности УВКБ.
The challenge in question is that the changes in the league tables from one benchmark year to another are not borne out by evolutions in either internal prices or exchange rates. Указанная проблема заключается в том, что изменения в классификационной таблице при переходе от одного базисного года к другому не является результатом эволюции ни внутренних цен, ни валютных курсов.
It was noted that there had been progress in addressing the problem of backlog in the consideration of reports and that a majority of treaty bodies were not currently facing this particular challenge. Отмечалось, что был достигнут прогресс в решении проблемы отставания с рассмотрением докладов и что перед большинством договорных органов в настоящее время такая проблема не стоит.
This is an issue that is a major public health problem, predicted to become even more of a global challenge over the next several decades. Это - одна из наиболее актуальных проблем здравоохранения - проблема, которая, по прогнозам, приобретет еще более глобальный характер в течение следующих нескольких десятилетий.
However, the security challenge in the field and the inconsistent application of United Nations security measures had always been a problem for the Organization. В то же время перед Организацией всегда стояла проблема обеспечения безопасности на местах и непоследовательного применения мер Организации Объединенных Наций в области безопасности.
The 20 million people with whom I am concerned represent only a limited number in terms of the population of this earth, but, believe me, the challenge is much greater. Двадцать миллионов человек, судьбой которых я занимаюсь, представляют только малую часть населения нашей земли, но, поверьте мне, эта проблема намного сложнее.
He observed that a number of issues raised by UNHCR, in particular the challenge of consistency in the examination of reports, had been taken up by treaty bodies and called for further efforts to harmonize working methods. Он обратил внимание на то, что ряд вопросов, поднимаемых УВКБ, в частности проблема соблюдения единообразия при рассмотрении докладов, принят к сведению договорными органами, и призвал продолжить усилия по гармонизации методов работы.
The Democratic Republic of the Congo has continued to face the challenge posed by the overhaul of its basic socio-economic structures, which are totally dilapidated and quite insufficient, in terms of both quality and quantity, to meet the needs of the people or the business community. Перед Демократической Республикой Конго продолжала стоять проблема, обусловленная плачевным состоянием ее социально-экономической инфраструктуры, которая полностью разрушена и совершенно неадекватна - в качественном и количественном плане - для удовлетворения потребностей людей и предприятий.
Ever since the 1995 World Summit for Social Development in Copenhagen, the international community has recognized that the greatest challenge confronting humankind is that of poverty. После проходившей в 1995 году в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития международное сообщество постоянно признает, что самая большая проблема, стоящая перед человечеством, это проблема нищеты.
While the existence of gender equality policies in United Nations entities has contributed to increased awareness and provided a necessary framework for gender mainstreaming, practical implementation remains a challenge. Хотя наличие политики по вопросам равенства мужчин и женщин в подразделениях Организации Объединенных Наций содействовало повышению информированности и создало необходимые рамки для учета гендерной проблематики, сохраняется проблема в плане практического осуществления.
The challenge will be to build on this successful model for sustained results over the medium to long term. Notes Проблема будет заключаться в том, чтобы, основываясь на этой успешной модели, мы могли неизменно добиваться необходимых результатов в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
A further challenge relates to the implementation by Member States of programmes that promote the development and rights of indigenous peoples and the United Nations role in assisting them. Другая проблема связана с реализацией государствами-членами программ, способствующих развитию коренных народов и их прав, и с ролью Организации Объединенных Наций в деятельности по оказанию им содействия.
The major challenge for many countries, especially the developing countries, in respect of youth is to ensure that they are given enough opportunities in life. Важнейшая проблема многих стран, особенно развивающихся стран, в плане просвещения молодежи состоит в обеспечении молодым людям достаточных возможностей и шансов в жизни.
The challenge lies not only in the level of investment required, but also in the sound management of the utilities, including coverage of both capital and operational costs, through appropriate tariffs and/or stable fiscal revenues. Проблема заключается не только в объемах необходимых инвестиций, но и в рациональном управлении объектами водоснабжения, включая покрытие как капитальных, так и эксплуатационных издержек на основе установления надлежащих тарифов и/или стабильного получения бюджетных поступлений.