| The greatest current challenge was the challenge of inclusion, in sharing the benefits of globalization and in making decisions affecting the lives of millions of people in developing countries. | Сложнейшая проблема на нынешнем этапе заключается в обеспечении участия в долевом распределении благ глобализации и в процессе принятия решений, затрагивающих жизни миллионов людей в развивающихся странах. |
| This serious challenge, with its devastating socio-economic impact on the region, is not only a regional problem, but rather a global challenge. | Эта серьезная проблема, имеющая разрушительные социально-экономические последствия для региона, не только выходит за пределы региона, но и перерастает в глобальную проблему. |
| Considering that Albania faces a challenge of children exploitation, China asked about measures the Albanian government had undertaken or plans to initiate to address this challenge. | Поскольку для Албании актуальна проблема эксплуатации детей, китайская делегация поинтересовалась, какие меры принимало или намерено принять правительство для ее решения. |
| Regarding HIV/AIDS, he noted that it was the principal challenge confronting southern Africa and cut across all disciplines and hence a multi-disciplinary approach was required to meet the challenge. | В отношении ВИЧ/СПИД он отметил, что это главная проблема, существующая в южной части Африки, и она связана со всеми сферами жизни, и поэтому для ее решения требуется многодисциплинарный подход. |
| Here is the greatest challenge we face in innovation. | А вот и самая большая проблема, с которой мы сталкиваемся внедряя инновации. |
| Transition countries: the challenge of coordination and coherence | Страны, находящиеся на переходном этапе: проблема обеспечения координации и слаженности |
| While international law-making is at times necessary, the challenge lies in ensuring implementation of and compliance with the existing legal framework. | Хотя создание международных норм бывает необходимым, проблема состоит в обеспечении их осуществления и соответствия существующей правовой базе. |
| The persistent challenge of youth unemployment and underemployment has been aggravated by the financial and economic crisis, especially in the developed countries. | Давняя проблема безработицы и неполной занятости молодежи была усугублена финансово-экономическим кризисом, особенно в развитых странах. |
| The challenge is to ensure that all of them complement one another while rowing in the same direction. | Проблема заключается в обеспечении того, чтобы усилия всех этих субъектов дополняли друг друга, а сами они двигались в одном и том же направлении. |
| Another major challenge that continues to confront us is the increasing risk of nuclear proliferation. | Еще одна серьезная проблема, которая по-прежнему стоит перед нами, - это повышающийся риск ядерного распространения. |
| The challenge of the Internet is that it is ubiquitous, intangible and elusive. | Проблема Интернета состоит в его повсеместной распространенности, неосязаемости и подвижности. |
| The report before us makes for difficult reading, but it also lays down a challenge. | Представленный нам доклад читается трудно, но в нем четко обозначена одна проблема. |
| The job challenge differs across regions. | Проблема рабочих мест варьируется между регионами. |
| However, over the past quarter attrition continues to be a challenge. | Вместе с тем в последнем квартале по-прежнему сказывалась проблема потерь личного состава. |
| Another security-related challenge in the Abyei Area is the complete absence of institutions of government. | Другая проблема, связанная с безопасностью в районе Абьей, заключается в полном отсутствии государственных институтов. |
| This is a major challenge for a Government seeking to consolidate a federal system in the space of just three years. | Это серьезная проблема для правительства, поставившего перед собой цель построить федеральную систему всего за три года. |
| The challenge is even more critical for young competition agencies in developing countries where human and financial resources are extremely limited. | Данная проблема еще более серьезна для молодых ведомств по вопросам конкуренции в развивающихся странах, где кадровые и финансовые ресурсы чрезвычайно ограничены. |
| The challenge is that the prosecution of a cartel does not guarantee a fall in prices. | Проблема заключается в том, что преследование картеля не является гарантией снижения цены. |
| In some cases, the challenge is to draw real-time analysis from concurrent, often duplicate sources. | В некоторых случаях проблема заключается в проведении анализа в реальном масштабе времени исходя из одновременных, часто дублирующих друг друга источников. |
| The challenge was to use the appropriate tool for each context. | Проблема состоит в том, чтобы в каждом определенном контексте использовать соответствующий инструмент. |
| The challenge was global, from the standpoint of both international financial architecture, and the principles and rules of civilized life. | Эта проблема имеет глобальный характер с точки зрения как международной финансовой архитектуры, так и принципов и норм цивилизованной жизни. |
| While the treaty bodies certainly should be better financed, underfunding was not their main challenge. | Несомненно, что договорные органы должны лучше финансироваться, но их главная проблема состоит не в дефиците финансирования. |
| A specific challenge confronting many post-colonial States was the absence of written histories of their own. | ЗЗ. Одной из особо серьезных проблем, с которой столкнулись многие постколониальные государства, была проблема отсутствия у них письменных памятников собственной истории. |
| For Africa, access to drinking water and sanitation remains a major challenge. | На Африканском континенте по-прежнему остро стоит проблема доступа к питьевой воде и санитарии. |
| This challenge is even more difficult for cross-border infrastructure projects, which require coordination at the international level. | Еще более остро эта проблема стоит в сфере трансграничных инфраструктурных проектов, где для ее решения требуется координация усилий на международном уровне. |