Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Challenge - Проблема"

Примеры: Challenge - Проблема
Within the public sector housing receives only sporadic attention as a social challenge, while within the private sector it is treated as a commodity for profit. В государственном секторе обеспечение жильем как социальная проблема удостаивается лишь спорадического внимания, а в частном секторе жилье рассматривается как товар, который должен приносить прибыль.
The increased international attention given during the last few years to the fight against terrorism and organised crime has highlighted the challenge in ensuring full respect for human rights, including freedom of expression and the right to privacy, in countering such crimes. Ввиду более пристального внимания, уделяемого в последние годы на международном уровне борьбе с терроризмом и организованной преступностью, была выявлена проблема обеспечения соблюдения в полном объеме прав человека, включая свободу выражения мнений и право на личную жизнь, в ходе пресечения таких преступлений.
The greatest challenge in this area is related to better and more efficient implementation of the existing normative framework and strengthening administrative and financial capacities of the institutional framework. Самая большая проблема в этой области связана с обеспечением лучшей и более эффективной реализации существующей нормативной основы и укреплением административного и финансового потенциала институциональной основы.
The AAC understands that NEX is not merely an accounting and reporting challenge but an issue of programme planning, implementation, and monitoring as well as project management and administration. КРК понимает, что НИСП - это не просто проблема учета или отчетности, а вопрос планирования, осуществления и контроля программ, а также руководства и управления проектами.
Constant migration of the rural population from one soum to another, across aimags, to artisanal mining sites as well as to major cities is another serious challenge for Mongolia. Постоянная миграция населения сельских районов из одного сомона в другой, через аймаки, на объекты кустарной добычи природных ископаемых, а также в крупные города - это еще одна серьезная проблема для Монголии.
This challenge contributes to the gravity of land scarcity among the majority of rural citizens who largely contribute to 85 per cent of the agriculture sector employment. Эта проблема усугубляет нехватку земельных ресурсов у большинства сельских граждан, на долю которых приходится до 85% рабочей силы, занятой в сельскохозяйственном секторе.
There was also a political challenge in terms of the distribution of the Member States within the Organization which prevented agreement on a number of important issues such as the protection of civilians and exit strategies. Кроме того, существует политическая проблема, связанная с распределением государств-членов по группам в рамках Организации, что не позволяет достичь соглашения по ряду важных вопросов, таких как защита гражданского населения и стратегии завершения операции.
The political and legal challenge then is how to strengthen the political will of conflict parties to cooperate in sharing information on missing persons, without however neglecting the human rights dimension of such cooperation. Таким образом, политическая и правовая проблема состоит в том, каким образом укрепить политическую волю сторон конфликта, с тем чтобы они сотрудничали в деле обмена информацией о пропавших без вести лицах, в то же время не пренебрегая связанными с правами человека аспектами такого сотрудничества.
The challenge for the formulation and implementation of policy is to ensure that such categorization does not impede a human rights-based response to the assistance and protection needs of children in the context of migration. Проблема формулирования и осуществления политики заключается в том, чтобы такая классификация не препятствовала правозащитной реакции на потребности детей в помощи и защите в контексте миграции.
Another challenge is Liberia's vulnerability to organized cross-border crime, including drug and human trafficking, as the result of porous borders and limited law-enforcement capacity, with weak national security organizations. Еще одна проблема - уязвимость Либерии перед организованной трансграничной преступностью, включая незаконную торговлю наркотиками и людьми, как следствие плохо охраняемых границ и ограниченных возможностей правоохранительных органов, обусловленных слабостью национальных служб безопасности.
Another major challenge that we face is the transformation of our society from an economy which is merely a source of profit for foreign interest groups into one that is based and built on a healthy interdependence. Еще одна серьезная проблема, с которой мы сталкиваемся - это преобразование нашего общества с целью перехода от экономики, являющейся лишь источником прибыли для иностранных групп, объединенных общими интересами, к экономике, основывающейся на разумной взаимозависимости и опирающейся на нее.
The challenge is threefold: the failure of institutions considered driving forces of a capitalist economy; increased doubt about the sanctity of liberal values; and uncertainties about what is to be done. Возникшая проблема обусловлена тремя факторами: слабостью институтов, считавшихся двигателем капиталистической экономики, возросшими сомнениями в незыблемости либеральных ценностей и отсутствием определенности в выборе мер по исправлению положения.
In addition to security concerns, there were serious legal and socio-economic obstacles to their return, and creating a safe and sustainable environment for that return remained a challenge for all stakeholders. Помимо проблем безопасности, существуют серьезные правовые и социально-экономические препятствия их возвращению, а также проблема создания безопасных и надежных условий для возвращения, что остается проблемой для всех заинтересованных партнеров.
A constant challenge in implementing anti-trafficking policies is to find a balance between these different areas of interest, while ensuring that the human rights approach is the guiding principle for all measures taken. При осуществлении политики в данной области постоянно возникает проблема нахождения баланса между различными интересами, а также обеспечения того, чтобы правозащитный подход оставался руководящим принципом для всех принимаемых мер.
Mr. St. Aimee (Saint Lucia) said that the challenge for developing countries lay in making use of their natural resources without harming the environment. Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия) говорит, что стоящая перед развивающимися странами проблема заключается в использовании их природных ресурсов без ущерба для окружающей среды.
While that challenge is real, it is not insurmountable, if nations would move resources from programmes designed to destroy to those that foster life and development. Хотя эта проблема и реальна, она не является неразрешимой, если государства перебросят ресурсы с программ, предназначенных для уничтожения, на программы, способствующие жизни и развитию.
A daunting challenge we in the developing world face is the inadequacy of resources to support the delivery of key services, especially those that form part of the MDGs. Очень большая проблема, с которой сталкиваемся мы, страны развивающегося мира, состоит в нехватке ресурсов для содействия обеспечению населения основными услугами, в частности теми, которые относятся к ЦРДТ.
While the concept of joint investigation teams, as provided for under the Organized Crime Convention, is familiar to most States, the challenge is that it is not used by all law enforcement agencies. Хотя большинство государств осведомлены о предусмотренной в Конвенции об организованной преступности концепции совместных следственных групп, проблема состоит в том, что данная концепция используется не всеми правоохранительными органами.
Morocco noted that Bhutan's national report identified the challenge of youth unemployment and sought information on the measures taken to address this issue and create job opportunities for rural women. Марокко отметило, что в национальном докладе Бутана упоминалась проблема распространенности безработицы среди молодежи и просила представить информацию о мерах, принимаемых для решения этого вопроса и для создания возможностей трудоустройства для женщин сельских районов.
We are therefore concerned that the report states that nine arrest warrants have not yet been executed, which is rightly seen as the most pressing challenge now facing the Court. Поэтому мы выражаем озабоченность в связи с тем, что, как указывается в докладе, до сих пор не исполнены девять ордеров на арест, что вполне справедливо рассматривается как наиболее насущная проблема Суда.
A key objective and challenge is to ensure that those States Parties that are late in submitting their initial Article 7 report or annual update quickly do so. Ключевая задача и проблема состоит в обеспечении того, чтобы государства-участники, запаздывающие с представлением своих первоначальных докладов или ежегодных обновлений согласно статье 7, представили их в кратчайшие сроки.
Another challenge remains to improve the varying quality of the Article 7 reports and ensure that particularly information pertaining to the implementation of States Parties' obligations under Article 3, 4 and 5 is being provided in a consistent and useful manner. Другая проблема по-прежнему состоит в повышении неоднородного качества докладов по статье 7 и обеспечении того, чтобы представляемая информация, особенно касающаяся выполнения обязательств государств-участников по статьям 3, 4 и 5, носила содержательный и полезный характер.
However, the challenge is to systematically measure this progress, as the strategic objectives are difficult to measure and do not meet the SMART criteria (specific, measurable, attainable, relevant and time-bound). Вместе с тем проблема заключается в том, как обеспечить систематическую количественную оценку достигнутого, поскольку поставленные стратегические цели трудно поддаются такой оценке и не соответствуют критериям «СМАРТ» (конкретность, возможность количественной оценки, достижимость, актуальность и фиксированность по срокам).
The challenge in this case would be to ensure that the division of tasks on the programme takes into account the specific constraints faced by women, without reinforcing gender stereotypes. Проблема в данном случае состоит в обеспечении того, чтобы предусмотренные в программе задачи распределялись с учетом конкретных лимитирующих факторов, с которыми сталкиваются женщины, без усиления гендерных стереотипов.
The primary challenge was that the three-year statute of limitations dating from the moment of sterilization prevented the majority of victims from bringing civil claims for damages. Основная проблема заключается в том, что из-за трехлетнего срока исковой давности с момента стерилизации большинство пострадавших не могли подать гражданский иск о возмещении причиненного ущерба.