Thus, there was not only a technological but also a socio-economic challenge, since ICT could not replace a real development policy. |
Таким образом, существует не только технологическая, но и социально-экономическая проблема, поскольку ИКТ не могут заменить реальную политику в области развития. |
While science and technology could help countries achieve sustainable development, the challenge was to make the transfer of technology and know-how affordable for them. |
Хотя наука и техника могут помочь странам в достижении устойчивого развития, проблема заключается в обеспечении ценовой доступности для них передачи технологий и ноу-хау. |
Furthermore, the cultivation of and trafficking in narcotics is not an isolated challenge, but one that threatens to undermine all aspects of the reconstruction effort. |
Кроме того, выращивание и незаконный оборот наркотиков - это не изолированная проблема, она угрожает подорвать все аспекты усилий по реконструкции страны. |
Despite conspicuous progress in terms of food availability, literacy and life expectancy in most developing countries, poverty remains more than ever an unmet challenge. |
Несмотря на достигнутый в большинстве развивающихся стран заметный прогресс в вопросах обеспеченности продовольствием, уровня грамотности и средней продолжительности жизни, как никогда остро стоит все еще не решенная проблема нищеты. |
Whatever mechanism we set up to reach that goal, the challenge is to ensure the involvement of all stakeholders. |
Какие бы механизмы мы не использовали для достижения этой цели, проблема заключается в том, чтобы привлечь к этой работе всех участников и партнеров. |
The Government of Mexico stated that the most significant challenge confronting the international community is the spread of the benefits of globalization to everyone on the planet. |
Правительство Мексики отметило, что наиболее значительная проблема, перед которой стоит международное сообщество, связана с распределением благ глобализации среди всего населения планеты. |
Indeed, a new challenge has presented itself: increasingly, the militias do not respond to the orders of clan leaders, but of local commanders only. |
Возникла даже новая проблема: все чаще ополченцы не выполняют приказы лидеров кланов, подчиняясь лишь местным командирам. |
In this regard, the Council acknowledges that the challenge posed by small arms is multifaceted and involves security, humanitarian and development dimensions. |
В этой связи Совет признает, что проблема, создаваемая стрелковым оружием, является многогранной и охватывает аспекты, связанные с безопасностью, гуманитарные аспекты и аспекты развития. |
A major challenge for UNODC is to meet the increasing demand for implementation assistance, as more countries ratify more international instruments. |
В настоящее время перед ЮНОДК стоит основная проблема, связанная с удовлетворением растущего спроса на оказание помощи в области осуществления, поскольку все большее количество стран ратифицирует все большее число международных документов. |
Climate change is, without any doubt, a world challenge with many dimensions and the potential to restructure economic, social and political life. |
Нет сомнений в том, что изменения климата - это глобальная проблема, имеющая многоаспектный характер и способная изменить социально-экономическую и политическую жизнь. |
Another challenge for developing countries in future BIT negotiations has to do with the fact that a growing number of them are becoming capital exporters. |
Еще одна проблема для развивающихся стран в будущих переговорах по ДИД связана с тем, что все больше из них становятся экспортерами капитала. |
Building and sustaining a viable framework to fight transnational crime jointly is a major challenge the international community faces at the turn of the century. |
Основная проблема, с которой сталкивается международное сообщество на пороге нового столетия, заключается в создании и поддержании жизнеспособной системы для совместной борьбы против транснациональной преступности. |
The challenge therefore began at home. Human rights also the same time, domestic challenges had become matters of international concern. |
Таким образом, проблема прав человека коренится в самих наших странах, но в то же время, отмечает оратор, внутренние проблемы приобрели глобальное измерение. |
Dealing with this phenomenon poses a different kind of challenge than just insisting on the legal concept of sovereignty or persuading Governments to work together on specific issues. |
При рассмотрении этого явления возникает проблема, решение которой требует иных подходов к правовой концепции суверенитета и вопросу совместной работы правительств по конкретным вопросам. |
Several experts stressed that the challenge in technology transfer is to find cost-effective solutions while taking into consideration the industrial strategies of the recipient countries. |
Ряд экспертов подчеркнули, что в связи с передачей технологии возникает проблема нахождения экономически эффективных решений при одновременном учете стратегий промышленного развития стран-получателей. |
Many questions will certainly be discussed then, but I dare say that no question may be more pressing than the challenge of globalization. |
На ней будут, несомненно, обсуждаться многие вопросы, однако я осмелюсь сказать, что ни один вопрос не имеет такого значения, как проблема глобализации. |
Nevertheless, we are still faced with the challenge posed by the unequal distribution of wealth, power and prestige among the various social groups. |
Однако в нашей стране сохраняется проблема, связанная с неравенством в распределении богатства, власти и привилегий между различными социальными группами. |
The Economic Commission for Africa organized the African Development Forum in December 2000 around the theme "AIDS: the greatest leadership challenge". |
Экономическая комиссия для Африки организовала в декабре Африканский форум 2000 года по вопросам развития на тему: «СПИД: самая сложная проблема для руководства». |
The world faces a major challenge of youth unemployment - and it is liable to get even worse with the coming youth bulge. |
Мир сталкивается с крупной проблемой безработицы среди молодежи, и в результате намечающегося увеличения рождаемости эта проблема может еще более обостриться. |
The problem which presents itself to States begins with the necessity to define the challenge precisely and draw the right conclusions in terms of public policies. |
Проблема, с которой сталкиваются государства, заключается прежде всего в необходимости точно определить задачу и разработать правильные выводы с точки зрения государственной политики. |
Today, as we stand on the doorstep of a new millennium, another fundamental global transformation is facing the Committee: the challenge of globalization. |
Сегодня, когда мы стоим на пороге нового тысячелетия, перед Комитетом стоит другая фундаментальная глобальная проблема - проблема глобализации. |
In fact, it may be argued that the real challenge lies in sustaining the monetary union, rather than in creating it. |
Можно сказать, что действительная проблема фактически состоит не в создании валютного союза, а в его сохранении. |
The challenge of post-conflict peacebuilding and the role of the United Nations |
Проблема постконфликтного миростроительства и роль Организации Объединенных Наций |
The second challenge is how to continue to transform general principles and statements of intent into meaningful and practical programmes, policies and activities in the field. |
Вторая проблема состоит в том, как продолжать воплощение общих принципов и заявлений о намерениях в значимые и практические программы, политику и деятельность на местах. |
The political challenge is that the majority of two of the three constituent peoples still do not believe in the State of Bosnia and Herzegovina. |
Политическая проблема состоит в том, что большинство представителей двух из трех проживающих в стране народов по-прежнему не верят в Государство Босния и Герцеговина. |