Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
For example, one Competition Authority stated that it hesitated to use the media to publicize its functions for fear that they would receive too many complaints which they would certainly be unable to treat correctly, running the risk of losing credibility. Например, соответствующее ведомство одной из стран указало, что оно опасается использовать средства массовой информации для широкого освещения своих функций, поскольку в противном случае хлынет поток жалоб, которые оно, безусловно, будет не в состоянии должным образом урегулировать и может потерять свой авторитет.
For a variety of reasons, some certainly conjunctural, but some related to uncertainties about the future role of UNEP and the way it has been managed, contributions have fallen. По целому ряду различных причин, часть которых, безусловно, носит конъюнктурный характер, но которые также обусловлены неопределенностью в отношении будущей роли ЮНЕП и методами управления ее деятельностью, объем поступающих взносов снизился.
The Contadora Final Act was ambitious for its time, certainly, but it led to the Esquipulas effort, which ended very satisfactorily by opening up bright prospects for a region that had suffered through internal conflicts. Заключительный Контадорский акт был, безусловно, весьма далеко идущим документом для своего времени, но он привел к усилиям в рамках Эскипулас, которые были успешно завершены, и для региона, который прошел через страдания внутренних конфликтов, открылись новые перспективы.
These are the challenges to be taken up and the solutions to be discovered or rediscovered; one solution is, certainly, to strengthen the international machinery designed to ensure that States parties honour their commitments. Поднято много вопросов, и предстоит найти и пересмотреть множество решений, одно из которых, безусловно, заключается в укреплении международных механизмов, направленных на обеспечение более эффективного соблюдения государствами-участниками принятых на себя обязательств.
These included incurring overdrafts and the inability to sweep a material bank balance in a given day for a higher return on investments because adjustments for a valid and material reconciling item would certainly be delayed by at least one month. Сюда относятся возникновение овердрафтов и невозможность свопа существенного остатка средств на банковских счетах в определенные дни в целях повышения доходности от их инвестирования, поскольку, безусловно, задержка в осуществлении корректировок по подтвержденным и существенным выверяемым статьям составляет, по крайней мере, один месяц.
Without them this success would not have taken place, and certainly the elections would not have occurred. Без их участия нам не удалось бы добиться этого успеха; и, безусловно, выборы бы не состоялись.
Effectively combating desertification certainly involves the introduction of policies in synergy with the various components of civil society in a context of transparency and above all a freely chosen process encouraged by international solidarity. Эффективным средством борьбы с опустыниванием, безусловно, является формирование политики синергизма совместно с различными слоями гражданского общества в условиях транспарентности и в рамках сугубо добровольного процесса, стимулируемого духом международной солидарности.
In conclusion, the Haitian delegation does not wish to downplay the importance of international legal instruments, which certainly are essential in combating terrorism and in avoiding any recurrence of such tragedies. Завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что делегация Гаити не желает умалять важности международных правовых документов, которые, безусловно, имеют важнейшее значение для борьбы с терроризмом и предотвращения повторения любых подобных трагедий.
Nonetheless, Senegal maintains that it is up to States parties, within the framework of competent statutory bodies, to consider this range of problems, which will certainly require an amendment to international treaties. Вместе с тем Сенегал считает, что государства, являющиеся участниками международных договоров по правам человека, призваны рассмотреть данный круг вопросов в рамках компетентных, установленных законом органов, что, безусловно, потребует внесения поправок в международные договоры.
In conclusion, we believe that Timor-Leste has certainly come a long way, but that much remains to be done before it can be self-sufficient and ready to stand on its own. В заключение я хотел бы сказать, что, как мы считаем, Тимор-Лешти, безусловно, прошел долгий путь, но предстоит еще многое сделать, прежде чем он сможет стать самодостаточным и обрести самостоятельность.
This assumption is certainly incorrect in situations where powerful individuals and corporations exercise greater economic power and influence than weak States. "Horizontal responsibilities" are between or among people. Подобное предположение является безусловно неправильным в таких ситуациях, когда обладающие большой властью отдельные лица и корпорации имеют большую экономическую власть и оказывают большее влияние, нежели слабые государства.
As a result, we are moving towards a system that, while not perfect, is certainly better prepared, genuinely capable of helping people in need and more likely to be able to be a part of efforts of States. В результате мы постепенно создаем систему, которая, хотя и не является идеальной, безусловно, содействует обеспечению более высокой степени готовности и оказанию реальной помощи людям в случае необходимости и способна стать неотъемлемым элементом усилий государств.
7.3 It is certainly unobjectionable under the Covenant that a State party may require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory beyond limited duration permits. 7.3 В соответствии с Пактом государство-участник безусловно имеет неоспоримое право требовать на основании своего законодательства, чтобы лица, находящиеся на его территории после истечения срока разрешенного пребывания, покинули страну.
There was certainly room to assist enterprises in their dealings with banks and other credit institutions, in preparing business plans, in selecting partners, and in preparing to meet stringent listing requirements. Безусловно, имеются возможности оказания предприятиям помощи в их отношениях с банками и другими кредитными учреждениями в подготовке коммерческих планов, выборе партнеров и проведении подготовительной работы для выполнения жестких условий котирования на бирже.
My delegation certainly believes that, if genuine social development and poverty reduction are to be achieved, strong economic growth is necessary and that the poorest countries must have access to markets in order to better participate, on a sustainable basis, in the world economy. Моя делегация, безусловно, считает, что для достижения подлинного социального развития и сокращения нищеты необходим значительный экономический рост и что самые бедные страны должны иметь доступ к рынкам для того, чтобы более оптимально принимать участие на устойчивой основе в мировой экономике.
Though this has meant inconsolable grief for our families, it has also certainly, contributed to exalting the honour of our people, civilian or military, as they contribute alongside the fraternal peoples of Africa to the objective of peacekeeping. И хотя это принесло безутешное горе их родным и близким, участие в миротворческих операциях, безусловно, также поддержало честь нации, как гражданских лиц, так и военных, которые вместе с братскими народами Африки вносят свой вклад в выполнение задачи поддержания мира.
We certainly look forward, if they will not feel it necessary to wait until the last moment to express their concerns, to being able to address them through engagement at an earlier stage as well. Мы, безусловно, надеемся, что у нас будет возможность устранить имеющиеся у них опасения в ходе контактов на более ранних этапах, - если только они не сочтут необходимым дожидаться до последнего момента для того, чтобы их выразить.
Ms. Hazelle wondered, in the context of Government efforts to encourage women to enter politics, whether the provision denying maternity leave to female members of Parliament, which was certainly a disincentive, would be amended. Г-жа Хейзелл спрашивает, будут ли в контексте усилий правительства по вовлечению женщин в политику изменены положения, лишающие женщин-парламентариев права на отпуск по беременности и родам, что, безусловно, является негативным стимулом.
I think several speakers have noted that the situation in West Africa today is certainly much better than it was in 1999, when, one may recall, the Revolutionary United Front was holding United Nations peacekeepers hostage. Несколько ораторов сегодня отметили, что ситуация в Западной Африке в настоящее время, безусловно, намного лучше, чем в 1999 году, когда, как все хорошо помнят, боевики Объединенного революционного фронта захватили в заложники миротворцев Организации Объединенных Наций.
The Open-ended Working Group on reform of the Security Council certainly covered some ground during the fifty-eighth session and it is to be expected that its achievements will be complemented by the work of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. Рабочая группа открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности, безусловно, проделала большую работу в ходе пятьдесят восьмой сессии, и, как ожидается, Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам дополнит достигнутые ею результаты.
I hope that all delegations here will do the same so that we can finally undertake the reform of the Security Council in a responsible, efficient and certainly progressive way as well as in a definitive way. Я надеюсь, что все присутствующие здесь делегации сделают то же самое, чтобы мы смогли в конечном счете осуществить реформу Совета Безопасности, действуя ответственным, эффективным и, безусловно, последовательным и решительным образом.
The resilience to, and rebound from, the crisis in parts of the developing world certainly marks an important break with the past and has raised hopes of a prolonged period of convergence ahead. Разительным контрастом на фоне прошлых лет являются, безусловно, продемонстрированная некоторыми странами развивающегося мира способность противостоять кризису и их быстрое посткризисное восстановление, что дает основания надеяться на то, что впереди нас ждет продолжительный период конвергенции.
It certainly is in the present case, where the prospects of Mr. Abdi's removal actually taking place were dim from the beginning and have been deteriorating since then, particularly since 2004. Она, безусловно, является таковой в рассматриваемом случае, поскольку перспективы высылки г-на Абди с самого начала представлялись довольно спорными, и с тех пор, особенно после 2004 года, они стали еще менее реальными.
The commissioning of outpatient clinics capable of handling 10,500 patients at a time, including the network of 210 rural medical centres, will certainly do much to promote health among the population at large and to prevent disease. Сдача в эксплуатацию амбулаторных поликлиник, способных принять за одну смену 10 тысяч 500 больных, в том числе 210 сельских врачебных пунктов, безусловно, послужит делу оздоровления большого количества людей, профилактике заболеваний.
Furthermore, if one person was appointed, it would certainly be preferable for him or her to speak more than one language, since dubbed statements were considerably less satisfactory than original ones. Кроме того, в случае назначения одного лица, безусловно, было бы желательным, чтобы этот человек говорил более чем на одном языке, поскольку дублированные заявления звучат значительно менее выигрышно, чем оригинал.