Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Though no one can say what a Greek default would mean for the euro, it would certainly entail risks to the currency's continued existence. Невозможно предсказать, что именно дефолт Греции будет означать для евро, но он безусловно повлечет за собой риски для дальнейшего существования валюты.
She would certainly stoke many enemies who will look to their own brands of fundamentalism to strike back at the US. Безусловно, она могла бы дать фору многим врагам, которые проповедуют свой собственный фундаментализм и могут нанести ответный удар США.
They represent a large part of Egypt's population, perhaps half or more, and are certainly the country's best-organized political force. Они представляют собой большую часть населения Египта, возможно половину или больше, и, безусловно, являются наиболее организованной политической силой страны.
It certainly does not imply that a system of private property rights and Anglo-American corporate governance is the right approach for all countries at all times. Он, безусловно, не подразумевает, что система прав частной собственности и англо-американские структуры корпоративного управления - это правильный подход для всех стран и на все времена.
Some of this debt is owed to Russian companies' offshore owners, who will certainly be happy to roll it over. Некоторые из этих задолженностей приходятся на владельцев оффшорных российских компаний, которые, безусловно, будут рады увернуться от них.
Obama is a revolutionary phenomenon in American history; he certainly does not fit the traditional pattern of American presidents after World War II. Обама - это революционный феномен в американской истории; он безусловно не вписывается в традиционный шаблон американских президентов после Второй мировой войны.
It's evoking a kind of sense of wonder, and I certainly want to understand more of this. Здесь чувствуется какое-то волшебство, и я безусловно хочу узнать об этом побольше.
I mean, using mutated animal organs... and nervous systems as game-pod parts is certainly feasible... but everything's so dirty. Я имею в виду, использовать органы... и нервную систему животных-мутантов безусловно возможно,... но как тут грязно.
This is certainly a conundrum for Canadians everywhere as we try to figure out who to root for. Для канадцев по всему миру это, безусловно, загадка - за кого же болеть.
I'm not sure, but he certainly seems like a good place to start. Не уверен, но безусловно считаю, что начать стоит с него.
Now, the Global Goals are certainly ambitious, but they're not about turning the world into Norway in just 15 years. Глобальные цели, безусловно, амбициозны, но они не предполагают превращение всех стран в Норвегию за 15 лет.
Not recently, sir, but certainly has in the past! В последнее время нет, сэр, но в прошлом - безусловно!
That was certainly a display of the power of trolling, wasn't it? Безусловно, это была демонстрация силы троллинга, не так ли?
These ships can certainly cross the Sahara, but even they can't make their home in the harshest places. Эти корабли, безусловно, в состоянии пересечь Сахару, но даже они не могут обитать в самых суровых её местах.
The best coverage of the subject, in both theoretical and practical terms, is certainly contained in the teaching guide entitled Tolerance: the Threshold of Peace. Наиболее общей работой по данному вопросу, как с точки зрения теории, так и практики, безусловно является руководство для преподавателей, озаглавленное Терпимость: первая ступень к миру.
Although reversing the rising dependency ratio is not the sole objective behind such positions, it is certainly a contributing factor. Хотя уменьшение числа иждивенцев в расчете на одного работающего не является единственной целью этих мер, оно безусловно представляет собой один из важных факторов.
The establishment of an office of High Commissioner for Human Rights certainly has positive aspects as regards the protection and promotion of human rights. Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека безусловно несет в себе позитивные аспекты в плане обеспечения защиты и соблюдения прав человека.
These issues must certainly be considered in the light of the topic of nuclear disarmament, which my delegation trusts will be concluded satisfactorily at this session. Эти вопросы, безусловно, должны рассматриваться в свете проблемы ядерного разоружения, обсуждение которой, как моя делегация надеется, будет успешно завершено на нынешней сессии.
It would certainly be costly, but not out of reach if African aid is doubled. Безусловно, это очень дорого, но это не является чем-то недосягаемым, если помощь Африке будет удвоена.
I certainly understand what it's like to have a place where you can get away. И безусловно я могу понять, каково это - иметь место, где ты можешь отдохнуть от рутины.
This is a trend that started a few years ago, certainly with the end of the cold war. Эта тенденция, начало которой было положено несколько лет назад, безусловно, в связи с окончанием "холодной войны".
The Chairman: While I am of course aware that everything should be done to avoid too many revisions to draft resolutions, the action suggested would also certainly gain time. Председатель (говорит по-английски): Хотя я, конечно, хорошо понимаю, что следует сделать все возможное во избежание слишком большого количества числа пересмотренных проектов резолюций, предложенная мера, безусловно, позволит также выиграть время.
We were not a sponsor, but we will certainly support it. Мы не были его соавтором, но мы, безусловно, поддерживаем его.
While the least developed countries had certainly benefited from debt forgiveness, middle-income countries were still grappling with structural adjustment programmes which distorted their economies and entailed a high social cost. Безусловно, на положении наименее развитых стран благоприятно отразилось списание их задолженности, однако страны со средним уровнем дохода по-прежнему охвачены структурной перестройкой, которая создает перекосы в их экономике и сопряжена с высокими социальными издержками.
The immense task of humanitarian aid is certainly the truest path to peace. This is because it involves sharing in the suffering of others. Громадная задача по оказанию гуманитарной помощи, безусловно, является самым верным путем к миру, поскольку она предполагает участие к страданиям других.