Though no one can say what a Greek default would mean for the euro, it would certainly entail risks to the currency's continued existence. |
Невозможно предсказать, что именно дефолт Греции будет означать для евро, но он безусловно повлечет за собой риски для дальнейшего существования валюты. |
She would certainly stoke many enemies who will look to their own brands of fundamentalism to strike back at the US. |
Безусловно, она могла бы дать фору многим врагам, которые проповедуют свой собственный фундаментализм и могут нанести ответный удар США. |
They represent a large part of Egypt's population, perhaps half or more, and are certainly the country's best-organized political force. |
Они представляют собой большую часть населения Египта, возможно половину или больше, и, безусловно, являются наиболее организованной политической силой страны. |
It certainly does not imply that a system of private property rights and Anglo-American corporate governance is the right approach for all countries at all times. |
Он, безусловно, не подразумевает, что система прав частной собственности и англо-американские структуры корпоративного управления - это правильный подход для всех стран и на все времена. |
Some of this debt is owed to Russian companies' offshore owners, who will certainly be happy to roll it over. |
Некоторые из этих задолженностей приходятся на владельцев оффшорных российских компаний, которые, безусловно, будут рады увернуться от них. |
Obama is a revolutionary phenomenon in American history; he certainly does not fit the traditional pattern of American presidents after World War II. |
Обама - это революционный феномен в американской истории; он безусловно не вписывается в традиционный шаблон американских президентов после Второй мировой войны. |
It's evoking a kind of sense of wonder, and I certainly want to understand more of this. |
Здесь чувствуется какое-то волшебство, и я безусловно хочу узнать об этом побольше. |
I mean, using mutated animal organs... and nervous systems as game-pod parts is certainly feasible... but everything's so dirty. |
Я имею в виду, использовать органы... и нервную систему животных-мутантов безусловно возможно,... но как тут грязно. |
This is certainly a conundrum for Canadians everywhere as we try to figure out who to root for. |
Для канадцев по всему миру это, безусловно, загадка - за кого же болеть. |
I'm not sure, but he certainly seems like a good place to start. |
Не уверен, но безусловно считаю, что начать стоит с него. |
Now, the Global Goals are certainly ambitious, but they're not about turning the world into Norway in just 15 years. |
Глобальные цели, безусловно, амбициозны, но они не предполагают превращение всех стран в Норвегию за 15 лет. |
Not recently, sir, but certainly has in the past! |
В последнее время нет, сэр, но в прошлом - безусловно! |
That was certainly a display of the power of trolling, wasn't it? |
Безусловно, это была демонстрация силы троллинга, не так ли? |
These ships can certainly cross the Sahara, but even they can't make their home in the harshest places. |
Эти корабли, безусловно, в состоянии пересечь Сахару, но даже они не могут обитать в самых суровых её местах. |
The best coverage of the subject, in both theoretical and practical terms, is certainly contained in the teaching guide entitled Tolerance: the Threshold of Peace. |
Наиболее общей работой по данному вопросу, как с точки зрения теории, так и практики, безусловно является руководство для преподавателей, озаглавленное Терпимость: первая ступень к миру. |
Although reversing the rising dependency ratio is not the sole objective behind such positions, it is certainly a contributing factor. |
Хотя уменьшение числа иждивенцев в расчете на одного работающего не является единственной целью этих мер, оно безусловно представляет собой один из важных факторов. |
The establishment of an office of High Commissioner for Human Rights certainly has positive aspects as regards the protection and promotion of human rights. |
Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека безусловно несет в себе позитивные аспекты в плане обеспечения защиты и соблюдения прав человека. |
These issues must certainly be considered in the light of the topic of nuclear disarmament, which my delegation trusts will be concluded satisfactorily at this session. |
Эти вопросы, безусловно, должны рассматриваться в свете проблемы ядерного разоружения, обсуждение которой, как моя делегация надеется, будет успешно завершено на нынешней сессии. |
It would certainly be costly, but not out of reach if African aid is doubled. |
Безусловно, это очень дорого, но это не является чем-то недосягаемым, если помощь Африке будет удвоена. |
I certainly understand what it's like to have a place where you can get away. |
И безусловно я могу понять, каково это - иметь место, где ты можешь отдохнуть от рутины. |
This is a trend that started a few years ago, certainly with the end of the cold war. |
Эта тенденция, начало которой было положено несколько лет назад, безусловно, в связи с окончанием "холодной войны". |
The Chairman: While I am of course aware that everything should be done to avoid too many revisions to draft resolutions, the action suggested would also certainly gain time. |
Председатель (говорит по-английски): Хотя я, конечно, хорошо понимаю, что следует сделать все возможное во избежание слишком большого количества числа пересмотренных проектов резолюций, предложенная мера, безусловно, позволит также выиграть время. |
We were not a sponsor, but we will certainly support it. |
Мы не были его соавтором, но мы, безусловно, поддерживаем его. |
While the least developed countries had certainly benefited from debt forgiveness, middle-income countries were still grappling with structural adjustment programmes which distorted their economies and entailed a high social cost. |
Безусловно, на положении наименее развитых стран благоприятно отразилось списание их задолженности, однако страны со средним уровнем дохода по-прежнему охвачены структурной перестройкой, которая создает перекосы в их экономике и сопряжена с высокими социальными издержками. |
The immense task of humanitarian aid is certainly the truest path to peace. This is because it involves sharing in the suffering of others. |
Громадная задача по оказанию гуманитарной помощи, безусловно, является самым верным путем к миру, поскольку она предполагает участие к страданиям других. |