| The new realities of today's world have certainly brought to the fore the importance of those conventions on terrorism. | Новые реалии сегодняшнего дня, безусловно, подчеркнули важность этих конвенций по терроризму. |
| The impressive work of the Organization described in the excellent report of the Secretary-General before us today must certainly be intensified. | Впечатляющую деятельность Организации, описанную в рассматриваемом нами сегодня прекрасном докладе Генерального секретаря, необходимо, безусловно, активизировать. |
| His experience and knowledge of refugee affairs will certainly be an asset to the Committee. | Его опыт и знания в вопросах, касающихся беженцев, безусловно, будут весьма полезны Комитету. |
| This would certainly be a way of guaranteeing free trading within the EU as prescribed. | Это безусловно позволило бы гарантировать принцип свободной торговли в ЕС. |
| Those are certainly further steps towards ensuring stability in the country. | Безусловно, это дальнейшие шаги к обеспечению стабильности в стране. |
| There are certainly other ways of controlling the situation and dealing with the culprits. | Безусловно, есть другие пути контролирования ситуации и наказания виновных. |
| The international community is certainly capable of delivering on its commitments if enough political will is marshalled. | Безусловно, международное сообщество может выполнить своих обещания, если проявит достаточно политической воли. |
| We hope that the Panel will finalize its report successfully; this would certainly make an important contribution to the whole issue. | Мы надеемся, что группа успешно завершит разработку своего доклада; это безусловно станет важным вкладом в весь этот вопрос. |
| This debate today, in our view, will certainly assist in developing such partnerships and broad holistic approaches. | Сегодняшние прения, на наш взгляд, безусловно, окажут помощь в развитии таких партнерств и широких целостных подходов. |
| Donors certainly need to do more to improve the effectiveness of our aid. | Доноры, безусловно, должны делать больше для повышения эффективности нашей помощи. |
| Some of the International Tribunal's judges are taking a more active stance, which I certainly welcome. | Некоторые из судей Международного трибунала занимают более активную позицию, что я, безусловно, приветствую. |
| Once passed, the law would certainly help invigorate business activity in the country. | После его принятия закон, безусловно, поможет оживить деловую активность в стране. |
| However, the debate on this issue will certainly continue and countries are applying different policies. | Однако споры по этому вопросу будут, безусловно, продолжаться, а страны будут проводить различную политику. |
| The Committee certainly took comparative jurisprudence into account and did not attempt to overstep its authority. | Комитет, безусловно, учитывает сравнительную юрисдикцию и не стремится превысить свои полномочия. |
| Climate change certainly demands fundamental rethinking in many policy areas, as well as in individual ways of living. | Изменение климата, безусловно, требует принципиального переосмысления многих областей политики, а также образа жизни людей. |
| Such an international conference could certainly benefit from the involvement of countries outside the region, including developing countries. | Такая международная конференция, безусловно, выиграет от участия стран, находящихся за пределами региона, включая развивающиеся страны. |
| The challenges facing the new Government are certainly numerous, but it has a major asset, namely, the existence of significant natural resources. | Проблемы, стоящие перед новым правительством, безусловно, многочисленны, однако, у него имеется одно важное преимущество, а именно, наличие значительных природных ресурсов. |
| Taking forward implementation of the measures agreed with regard to Côte d'Ivoire is certainly one of those challenges. | Осуществление согласованных мер в отношении Кот-д'Ивуара, безусловно, является одной из этих задач. |
| On the other hand, any involvement by international organizations in the commission of illegal acts by States should certainly be included. | С другой стороны, безусловно, в тему должно быть включено любое участие международных организаций в совершении незаконных деяний государствами. |
| Meetings at ministerial level certainly had the profile necessary to impart much needed political momentum to important issues such as those of transit transport. | Совещания министров, безусловно, имеют тот уровень, который необходим для придания важным вопросам, таким, как вопросы транзитных перевозок, столь необходимого политического значения. |
| Lord COLVILLE said that the working group had certainly envisaged such an amendment to the rules of procedure. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что рабочая группа безусловно предусматривала такого рода поправку к правилам процедуры. |
| Time has unfolded new realities that make the arrangement of old unrealistic, unjustifiable and certainly unacceptable. | Однако со временем возникли новые реальности, в силу которых это старое положение дел стало нереалистичным, неоправданным и безусловно неприемлемым. |
| We can certainly welcome the unanimous will expressed by the international community to reduce poverty by half by 2015. | Мы, безусловно, приветствуем единодушное намерение международного сообщества к 2015 году наполовину уменьшить масштабы нищеты. |
| Our world will certainly be a better place when Africa takes its rightful place as a respected member of the global family. | Наш мир, безусловно, станет лучше, когда Африка займет свое законное место уважаемого члена глобальной семьи. |
| Our situation is, obviously, not unique, but it certainly warrants the most careful consideration. | Безусловно, наше положение не уникально, однако оно заслуживает самого пристального рассмотрения. |