| The OSCE can certainly play an independent and important role that complements the efforts undertaken by the United Nations in these areas. | ОБСЕ безусловно может играть независимую и важную роль, дополняющую усилия, предпринимаемые в этих сферах Организацией Объединенных Наций. |
| This was certainly a welcome move in the right direction. | Безусловно, это явилось отрадным шагом в верном направлении. |
| The noble mission of the United Nations Commission on Human Rights certainly merits our encouragement. | Благородная миссия Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, безусловно, заслуживает поощрения с нашей стороны. |
| But more certainly needs to be done. | Но, безусловно, необходимо сделать больше. |
| It contains an approach that certainly needs to be discussed further. | В ней отражен подход, который, безусловно, требует дальнейшего обсуждения. |
| This official figure certainly underestimates the true situation for three reasons. | Эта официальная цифра, безусловно, оказалась заниженной по трем причинам. |
| The stiffening of penalties for xenophobic offences has certainly contributed to this result. | Развитию этой тенденции, безусловно, способствовало ужесточение уголовных мер наказания за правонарушения на почве ксенофобии. |
| They certainly should not be treated as migrant workers. | С ними, безусловно, нельзя обращаться как с трудящимися-мигрантами. |
| In this process, the United Nations could certainly play a catalytic and development role. | В этом процессе Организация Объединенных Наций, безусловно, могла бы играть роль катализатора и двигателя развития. |
| These qualities certainly impressed those who had the difficult task of deciding among the candidates, all of whom were extremely meritorious. | Эти качества, безусловно, произвели впечатление на тех, кому пришлось решать сложную задачу и выбирать одного из нескольких кандидатов, все из которых были вполне достойны этой чести. |
| Continuous efforts in African countries are certainly needed to integrate NAPs into national strategies and international cooperative frameworks such as the New Partnership for Africa's Development. | Безусловно, для интегрирования НПД в национальные стратегии и такие международные документы по вопросам сотрудничества, как Новое партнерство в интересах Африки, в африканских странах должны предприниматься постоянные усилия. |
| While the questions mentioned in the previous paragraph certainly have some degree of importance, the practical implications should not be overestimated. | Хотя вопросы, упомянутые в предыдущем пункте, безусловно, имеют известное значение, не следует переоценивать их последствий в практическом плане. |
| Although this idea certainly has merits, a number of governmental and indigenous representatives had serious reservations. | Хотя такое предложение, безусловно, имеет положительные стороны, ряд представителей правительств и коренных народов высказали серьезные оговорки. |
| Often poor housing, though certainly a significant sign of deterioration, is not the most urgent problem. | Зачастую плохое состояние жилья, что безусловно свидетельствует о деградации, является не самой неотложной проблемой. |
| The successor State has certainly a discretionary power to attribute its nationality to such stateless persons. | Государство-преемник, безусловно, обладает дискреционными полномочиями предоставлять свое гражданство таким лицам. |
| This statement certainly supports the secretariat's recent view that the Model Law or Laws should remain a work in progress. | Эта фраза, безусловно, подкрепляет высказанную недавно секретариатом точку зрения о том, что работу по типовому закону или типовым законам следует считать незавершенной. |
| There would certainly be an opportunity for them to get together. | Поэтому возможности для организации совместного заседания, безусловно, существуют. |
| This is certainly a convenient way of making allegations without substantiating them with proof or any concrete evidence. | Безусловно, удобно выдвигать обвинения, не подтверждая их доказательствами или какими-либо конкретными фактами. |
| However, there was certainly room for improvement in both substance and form. | Безусловно, кое-что можно улучшить как по существу, так и по форме. |
| There was certainly a close connection between the two. | Безусловно, между двумя этими категориями существует тесная связь. |
| But we certainly need to adapt them to this moment in history, when we face such wide horizons and colossal challenges. | Однако нам, безусловно, необходимо адаптировать их к нынешнему историческому моменту, когда перед нами открываются столь широкие горизонты и мы являемся свидетелями колоссальных перемен. |
| The possibility of compensation certainly existed for cases of ill-treatment, though he could not give any specific examples. | Возможность получения компенсации в случае жестокого обращения, безусловно, существует, но г-н Мюллер не может привести конкретных примеров на этот счет. |
| In his opinion, the introduction of habeas corpus rules would certainly make a tangible contribution to dealing with complaints. | По его мнению, в работе с жалобами заметную помощь могло бы, безусловно, оказать введение правил хабеас корпус. |
| Such a clause would certainly be appropriate for inclusion in the Statute. | Такое положение, безусловно, было бы целесообразно включить и в Статут. |
| He certainly supported the role of the Security Council in encouraging action by the Court. | Оратор, безусловно, поддерживает роль Совета Безопасности в возбуждении судопроизводства. |