The OSCE can certainly play an independent and important role that complements the efforts undertaken by the United Nations in these areas. |
ОБСЕ безусловно может играть независимую и важную роль, дополняющую усилия, предпринимаемые в этих сферах Организацией Объединенных Наций. |
This was certainly a welcome move in the right direction. |
Безусловно, это явилось отрадным шагом в верном направлении. |
The noble mission of the United Nations Commission on Human Rights certainly merits our encouragement. |
Благородная миссия Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, безусловно, заслуживает поощрения с нашей стороны. |
But more certainly needs to be done. |
Но, безусловно, необходимо сделать больше. |
It contains an approach that certainly needs to be discussed further. |
В ней отражен подход, который, безусловно, требует дальнейшего обсуждения. |
This official figure certainly underestimates the true situation for three reasons. |
Эта официальная цифра, безусловно, оказалась заниженной по трем причинам. |
The stiffening of penalties for xenophobic offences has certainly contributed to this result. |
Развитию этой тенденции, безусловно, способствовало ужесточение уголовных мер наказания за правонарушения на почве ксенофобии. |
They certainly should not be treated as migrant workers. |
С ними, безусловно, нельзя обращаться как с трудящимися-мигрантами. |
In this process, the United Nations could certainly play a catalytic and development role. |
В этом процессе Организация Объединенных Наций, безусловно, могла бы играть роль катализатора и двигателя развития. |
These qualities certainly impressed those who had the difficult task of deciding among the candidates, all of whom were extremely meritorious. |
Эти качества, безусловно, произвели впечатление на тех, кому пришлось решать сложную задачу и выбирать одного из нескольких кандидатов, все из которых были вполне достойны этой чести. |
Continuous efforts in African countries are certainly needed to integrate NAPs into national strategies and international cooperative frameworks such as the New Partnership for Africa's Development. |
Безусловно, для интегрирования НПД в национальные стратегии и такие международные документы по вопросам сотрудничества, как Новое партнерство в интересах Африки, в африканских странах должны предприниматься постоянные усилия. |
While the questions mentioned in the previous paragraph certainly have some degree of importance, the practical implications should not be overestimated. |
Хотя вопросы, упомянутые в предыдущем пункте, безусловно, имеют известное значение, не следует переоценивать их последствий в практическом плане. |
Although this idea certainly has merits, a number of governmental and indigenous representatives had serious reservations. |
Хотя такое предложение, безусловно, имеет положительные стороны, ряд представителей правительств и коренных народов высказали серьезные оговорки. |
Often poor housing, though certainly a significant sign of deterioration, is not the most urgent problem. |
Зачастую плохое состояние жилья, что безусловно свидетельствует о деградации, является не самой неотложной проблемой. |
The successor State has certainly a discretionary power to attribute its nationality to such stateless persons. |
Государство-преемник, безусловно, обладает дискреционными полномочиями предоставлять свое гражданство таким лицам. |
This statement certainly supports the secretariat's recent view that the Model Law or Laws should remain a work in progress. |
Эта фраза, безусловно, подкрепляет высказанную недавно секретариатом точку зрения о том, что работу по типовому закону или типовым законам следует считать незавершенной. |
There would certainly be an opportunity for them to get together. |
Поэтому возможности для организации совместного заседания, безусловно, существуют. |
This is certainly a convenient way of making allegations without substantiating them with proof or any concrete evidence. |
Безусловно, удобно выдвигать обвинения, не подтверждая их доказательствами или какими-либо конкретными фактами. |
However, there was certainly room for improvement in both substance and form. |
Безусловно, кое-что можно улучшить как по существу, так и по форме. |
There was certainly a close connection between the two. |
Безусловно, между двумя этими категориями существует тесная связь. |
But we certainly need to adapt them to this moment in history, when we face such wide horizons and colossal challenges. |
Однако нам, безусловно, необходимо адаптировать их к нынешнему историческому моменту, когда перед нами открываются столь широкие горизонты и мы являемся свидетелями колоссальных перемен. |
The possibility of compensation certainly existed for cases of ill-treatment, though he could not give any specific examples. |
Возможность получения компенсации в случае жестокого обращения, безусловно, существует, но г-н Мюллер не может привести конкретных примеров на этот счет. |
In his opinion, the introduction of habeas corpus rules would certainly make a tangible contribution to dealing with complaints. |
По его мнению, в работе с жалобами заметную помощь могло бы, безусловно, оказать введение правил хабеас корпус. |
Such a clause would certainly be appropriate for inclusion in the Statute. |
Такое положение, безусловно, было бы целесообразно включить и в Статут. |
He certainly supported the role of the Security Council in encouraging action by the Court. |
Оратор, безусловно, поддерживает роль Совета Безопасности в возбуждении судопроизводства. |