Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
But we would also like to stress that we have to go slowly and carefully in this area and that we would certainly need more time to reflect not only on the headings, but also on which items should fit under other headings. Однако мы хотели бы также подчеркнуть, что в этой области нам нужно продвигаться медленно и осторожно и что нам, безусловно, потребуется больше времени, чтобы подумать не только над названиями пунктов, но и над тем, какие пункты должны быть помещены в другие группы.
For example, a State may not be responsible for the acts of private individuals in seizing an embassy, but it will certainly be responsible if it fails to take all necessary steps to protect the embassy from seizure, or to regain control over it. Например, государство не может нести ответственность за действия частных лиц, захвативших посольство, но оно, безусловно, будет нести ответственность за непринятие всех необходимых мер по защите посольства от захвата или восстановлению контроля над ним.
We certainly would have liked to hear more about other parts of Africa, but I hope we shall have another opportunity to discuss and get insight on the evolving situation in other parts of the continent. Безусловно, мы хотели бы поподробнее узнать о положении в других частях Африки, и я надеюсь, что у нас еще будет возможность получить и обсудить информацию о ситуации в других частях этого континента.
Secondly, I certainly understand, and had already underlined, that delegations need instructions from their capitals, although I have to recall that delegations have already made remarks on the United States proposal today without having instructions from their capitals. Во-вторых, я, безусловно, понимаю, и уже подчеркнул, что делегациям необходимы указания из столиц, но, в то же время, вынужден напомнить, что делегации уже высказали ряд соображений относительно предложения Соединенных Штатов, не дожидаясь указаний из столиц.
Despite the partial drought at the beginning of the season, we have managed this year to realize a good harvest - certainly one good enough to ensure that we meet our food requirements until the next season. Несмотря на частичную засуху в начале сезона, нам удалось собрать в этом году хороший урожай, - безусловно, достаточно хороший для того, чтобы обеспечить наши потребности в плане продовольствия до следующего сезона.
In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР.
While these efforts certainly serve to advance nuclear disarmament and non-proliferation, ongoing nuclear issues remain, including the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea and the threat of nuclear terrorism. Хотя эти усилия, безусловно, содействуют продвижению вперед ядерного разоружения и нераспространения, остаются нерешенными вопросы в области ядерного оружия, включая ядерную программу Корейской Народно-Демократической Республики и опасность ядерного терроризма.
In such a situation, the capacity of a contracting State or contracting international organization or of a State or international organization party to formulate an objection up until the expiry of that period should certainly be acknowledged. В подобной ситуации, безусловно, необходимо признать за государством или международной организацией, являющимися договаривающимися сторонами или участниками, права формулировать возражение до истечения такого срока.
That means that, if work cannot be concluded by the timeline we have just set, meetings will have to be held the following week, namely, on 27 December or later, but certainly no later than 31 December. Из этого следует, что в том случае, если работу не удастся завершить к только что установленному нами сроку, то заседания придется проводить на следующей неделе, т.е. 27 декабря или в последующие дни, но, безусловно, не позднее 31 декабря.
This will cause a significant decrease in the quantity of the chemical used or the number of its uses, certainly, this will result in a significant reduction of risk to human health and the environment Это приведет к значительному сокращению объемов использования химического вещества, числа видов его применения, что, безусловно, вызовет значительное уменьшение риска для здоровья человека и окружающей среды.
This is certainly true and in fact constitutes the only intellectually convincing argument for not transposing to reservations to peremptory provisions the reasoning that would not exclude, in principle, the ability to formulate reservations to treaty provisions embodying customary rules. Это, безусловно, именно так и представляет собой, по правде говоря, единственный убедительный аргумент в поддержку того, чтобы в обоснование оговорок к императивным положениям не приводился довод, который в принципе не исключает возможности формулирования оговорок к положениям договоров, содержащим обычные нормы.
This will certainly involve a mix of long-standing and new issues, but if no agreement was to be reached on the need to tackle new issues, then the impact and efficacy of the organization would be diminished. Это, безусловно, будет включать набор давних и новых вопросов, но, если не удастся достичь договоренности в отношении необходимости изучения новых вопросов, то это снизит отдачу и эффективность организации.
He suggested if they could not visit his country perhaps they could provide assistance in other ways; after all, UNDP did have an office in Somalia, and financial assistance was certainly entering the country for other purposes. Он отметил, что если они не могут посетить его страну, то, быть может, они смогут обеспечить оказание помощи иным образом; в конце концов, в Сомали существует Отделение ПРООН, и, безусловно, в страну поступает финансовая помощь на иные цели.
It could certainly be used to initiate the bringing of a criminal case and might help to establish a fuller picture of events, but it could scarcely be admitted as evidence in a criminal trial. Они, безусловно, могут использоваться для возбуждения уголовного дела и оказаться полезными для установления более полной картины событий, но едва ли могут быть приняты в качестве доказательств в ходе уголовного производства.
The General Assembly, as the nerve centre of the whole United Nations system, and certainly as its most representative organ, must always be vigilant in its defence of the United Nations Charter. Генеральная Ассамблея, будучи руководящим центром всей системы Организации Объединенных Наций и, безусловно, ее наиболее представительным органом, всегда должна бдительно стоять на страже Устава Организации Объединенных Наций.
It may not matter to you, Roman, but it certainly matters to us, doesn't it, darling? Это, может, не важно для тебя, римлянин, но это безусловно важно для нас, не так ли, дорогая?
Although a situation where treaty relations were established despite an objection was deemed "unusual", which was certainly true at the time, the United States still considered it necessary to provide for such a situation and suggested the addition of a new paragraph, as follows: Хотя случай установления договорных отношений независимо от возражения был сочтен "редким" (что, безусловно, в то время так и было), Соединенные Штаты, тем не менее, решили, что случаи такого рода предусмотреть необходимо, и предложили включить новый пункт следующего содержания:
This is certainly the intended meaning of the dictum of the European Commission of Human Rights in the Belilos case, in which the Commission held that an interpretative declaration: Именно так, безусловно, следует понимать заявление Европейской комиссии по правам человека по делу Белилос, в котором она подтвердила, что заявление о толковании
certainly have the result that a reserving State may be a party to the treaty with regard to State X, but not with regard to State Y, although States X and Y are mutually bound by the treaty. безусловно, привести к тому, что государство, сделавшее оговорку, может стать участником договора по отношению к государству Х, но не государству У, хотя государства Х и У между собой будут связаны договором.
And, lastly, a reservation may be the means by which a "persistent objector" manifests the persistence of its objection; the objector may certainly reject the application, through a treaty, of a rule which cannot be invoked against it under general international law. наконец, оговорка может быть тем средством, с помощью которого "последовательно возражающая сторона" настаивает на своем возражении: возражающая сторона может, безусловно, отказаться применять в рамках договора такую норму, которая не налагает на нее обязательств в соответствии с общим международным правом.
Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано"
Certainly, the United Nations cannot accomplish all those tasks without sufficient resources. Безусловно, Организация Объединенных Наций не может выполнить все эти задачи, не имея достаточных ресурсов.
Certainly here the task is immense. Безусловно, в этой связи предстоит решить сложнейшую задачу.
Certainly we need to work in unison to solve this problem. Для того чтобы решить эту проблему, мы, безусловно, должны действовать согласованным образом.
Certainly, the appetite to embark on internal change is limited. Что же касается страстного желания приступить к внутренним изменениям, то здесь, безусловно, имеется сдерживающий фактор.