Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
The incorporation of more details and analyses, beyond a factual account of the work, could certainly help the wider membership of the United Nations to appreciate the circumstances that influenced the Council's decisions on a particular issue. Включение в него дополнительных деталей и анализа, идущих дальше чисто фактического отчета, безусловно, могло бы помочь всем членам Организации Объединенных Наций лучше понять те обстоятельства, которые повлияли на решения Совета по тому или иному вопросу.
This is certainly a step forward towards an effective international response to terrorism, in conformity with international law, international human rights law and international humanitarian law. Безусловно, это шаг вперед к выработке эффективного ответа международного сообщества терроризму в соответствии с международным правом, международными правами человека и международным гуманитарным правом.
As for the national dialogue, MONUC must certainly assist the facilitator's team in moving throughout the country, which has no infrastructure, with aeroplanes or by making helicopters available. Что касается национального диалога, то МООНДРК, безусловно, должна оказать помощь группе координатора в передвижении по стране, в которой отсутствует инфраструктура, посредством предоставления самолетов или вертолетов.
Major breakthroughs have certainly been made in the last two years - but in the longer perspective of years since the World Summit, adequate and timely debt relief has been slow in coming. В последние два года, безусловно, удалось добиться серьезных сдвигов, - однако в рамках более длительного периода, прошедшего после проведения Всемирной встречи на высшем уровне, работа по предоставлению адекватной и своевременной помощи для облегчения бремени задолженности велась медленно.
We believe that the dismantling of these militias by the Indonesian authorities will certainly ensure the security and safety of refugees in the West Timor camps and of international personnel. Мы считаем, что ликвидация этих военизированных формирований индонезийскими властями, безусловно, обеспечит безопасность и неприкосновенность беженцев в лагерях Западного Тимора и безопасность международного персонала.
Together with the measures that address the causes of conflict, be they preventive or therapeutic, we certainly need to strengthen the peacekeeping mechanisms through close cooperation with the African countries concerned. Наряду с мерами, нацеленными на устранение причин конфликтов, будь то превентивные или терапевтические меры, безусловно необходимо укрепление механизмов по поддержанию мира посредством тесного взаимодействия с самими заинтересованными африканскими государствами.
In this regard, he noted that the interpretation of an act in good faith and in relation to the context in which it took place would certainly be applicable to unilateral acts. В этой связи он отметил, что добросовестное толкование акта с учетом контекста, в котором он имел место, будет, безусловно, применимо к односторонним актам.
Nevertheless, with the implementation of adequate policies at the national and international levels, technological progress will certainly help to generate a cycle of progress and emancipation for marginalized populations and societies throughout the world. Тем не менее при проведении адекватной политики на национальном и международном уровнях технический прогресс безусловно поможет породить динамику прогресса и эмансипации находящихся в неблагоприятном положении населения и обществ по всему миру.
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех.
But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго.
Had the Council reinforced that resolution, the Lusaka Agreement would be far advanced today and the situation in the Democratic Republic of the Congo and the region would certainly have improved. Если бы Совет усилил эту резолюцию, то сегодня осуществление Лусакского соглашения находилось бы на гораздо более продвинутом этапе, а ситуация в Демократической Республике Конго и в регионе была бы, безусловно, лучше.
If we look at the current situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia, however, we can certainly appreciate the value of the United Nations Preventive Deployment Force, whose mandate was unfortunately terminated at a most inopportune moment. Однако если мы взглянем на нынешнюю ситуацию в бывшей югославской Республике Македонии, то мы, безусловно, поймем значимость Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций, мандат которых, к сожалению, закончился в самый неподходящий момент.
It is now more pressing than ever to take stock of the progress already achieved and plan for the huge but certainly surmountable challenges in the way of the transition process in East Timor. Сейчас как никогда настоятельно необходимо оценить достигнутый прогресс и наметить план решения огромных, но, безусловно, разрешимых проблем, стоящих на пути процесса перехода Восточного Тимора к независимости.
It was certainly more desirable to develop global consensus in the field through the sharing of knowledge and information, before the intrusion of politics in the form of national or regional initiatives. В этой области, прежде чем вмешается политика в виде национальных или региональных инициатив, безусловно, желательно достичь консенсуса путем обмена знаниями и информацией.
In that sense we did get ahead, because we did certainly talk, and a number of issues came up during our discussions. В этом отношении мы продвинулись вперед, поскольку мы, безусловно, ведем дискуссию, и в ходе наших дискуссий мы обсудили целый ряд вопросов.
Rubin makes an interesting point in this context, asserting that it is certainly possible in some cases for a single party legally to terminate its apparent treaty obligations without violating the principle of good faith. Рубин приводит в этой связи интересные аргументы, указав, что «в некоторых случаях, безусловно, допустимо, чтобы одна сторона на законных основаниях прекратила осуществлять свои очевидные договорные обязательства без нарушения принципа добросовестности.
While the authorities certainly could do more to implement the provisions of the Convention and the Optional Protocol, the current Government had been in power for only two years and 80 per cent of the country's parliamentarians were newly elected. Безусловно, правительственные структуры способны на большее в деле реализации положений Конвенции и Факультативного протокола, но нынешнее правительство пришло к власти всего два года назад, а 80 процентов парламентариев работают первый срок.
Although there were certainly problems, Thai women played an important role in society, had many career opportunities open to them, enjoyed good access to educational opportunities and, while often not public figures, nevertheless exerted real influence in decision-taking processes. Хотя проблемы имеются, безусловно, женщины Таиланда играют важную роль в жизни общества, перед ними открыты многие возможности для карьеры, они имеют широкий доступ к образованию и, нередко даже не будучи государственными деятелями, оказывают реальное влияние на процесс принятия решений.
In any event, the Security Council can certainly incorporate concerns involving the issue of small arms into the missions it is currently undertaking in various regions and conflicts. В любом случае Совет Безопасности, безусловно, может включать задачи, связанные с вопросом стрелкового оружия, в задачи миссий, которые он в настоящий момент осуществляет в различных регионах и конфликтах.
The Programme of Action adopted at the Conference will certainly prove to be an historic first step in addressing the complicated issue of small arms, although we are aware that not all of the participating countries are fully satisfied with the measures contained in it. Программа действий, принятая на Конференции, безусловно, станет историческим первым шагом в решении сложной проблемы стрелкового оружия, хотя мы знаем, что не все страны-участницы полностью удовлетворены содержащимися в ней мерами.
The work of our Committee must certainly take on ever greater significance in challenging this new type of unconventional threat to mankind, given the new context created by these horrendous attacks. Работа нашего Комитета должна, безусловно, обрести еще большее значение в реагировании на этот новый тип необычной угрозы для человечества с учетом нового контекста, созданного этими отвратительными нападениями.
We shall certainly return at a later date to see what can be done, in cooperation with Council members who are willing, in the service of the principles of peace, justice and legitimacy. Безусловно, позднее мы вернемся к рассмотрению этого вопроса, с тем чтобы выяснить, какие шаги могут быть предприняты в сотрудничестве с теми членами Совета, которые готовы к нему, в интересах утверждения принципов мира, справедливости и законности.
This session is convening at the end of a year full of challenges and achievements for the international community, and certainly for the United Nations. Эта сессия проходит в конце года, который, в том что касается международного сообщества и, безусловно, Организации Объединенных Наций, был полон проблем и успехов.
As for the CTC's future work, while it has certainly made headway, we perceive a weakness in its structure, owing to the Committee's full workload. Что касается будущей работы КТК, то, хотя он, безусловно, сумел продвинуться вперед, мы также видим слабые стороны в его структуре, объясняемые его огромной нагрузкой.
The need for organizations to become more responsive and allow their managers to match the terms of appointment of their staff with operational requirements and budgetary realities has also certainly driven all recent attempts to reform contractual policies. Необходимость для организаций более чутко реагировать на происходящие изменения и обеспечить своим руководителям возможность увязывания условий назначений сотрудников с оперативными потребностями и бюджетными реальностями, безусловно, также лежала в основе всех предпринимавшихся в последнее время попыток реформирования контрактной политики.