You certainly are a charming devil. |
Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
Information on the 2 million refugees could certainly be obtained. |
Вне всякого сомнения, информацию о 2 млн. беженцев получить можно. |
Well, it certainly was a first. |
Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз. |
It certainly sounds like he's building a missile in there. |
Вне всякого сомнения, он тут строит ракету. |
Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. |
Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
The 1990s certainly witnessed a significant increase in the global integration of goods, services and investment flows. |
Вне всякого сомнения, в 90-е годы наблюдалось значительное углубление глобальной интеграции рынков товаров, услуг и инвестиционных потоков. |
The sound implementation of RBM is certainly influenced by the predictability of external factors and resources. |
На эффективное внедрение УОКР, вне всякого сомнения, влияет предсказуемость внешних факторов и ресурсов. |
The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. |
Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. |
Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
This is certainly an area that needs a lot of attention. |
Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. |
Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
But it was certainly an important step in a torturous and meandering journey towards peace between enemy brothers. |
Но это, вне всякого сомнения, был важный шаг на извилистом и мучительном пути к миру между враждующими братьями. |
There was certainly a major role for national policies in crisis prevention and solution. |
Вне всякого сомнения, важная роль в предотвращении и урегулировании кризисов отводится национальной политике. |
These developments certainly deserve to be explored further from a development point of view. |
Вне всякого сомнения, эти изменения заслуживают более глубокого изучения с точки зрения процесса развития. |
This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. |
Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности. |
Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. |
Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора. |
This has also certainly been a period of rapidly growing South - South links. |
Вне всякого сомнения, это был также период быстрого роста связей Юг-Юг. |
Transparency and information-sharing would certainly help to promote consistency in the implementation of agreed multilateral standards for these arms and weapons. |
Транспарентность и обмен информацией, вне всякого сомнения, помогут обеспечить последовательное внедрение согласованных многосторонних стандартов в отношении подобного оружия и вооружений. |
I certainly don't think the law is prepared To deal with this kind of criminal. |
Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня. |
Democracy is certainly the best framework for local development, while the best actors are those who are willing to provide modern leadership. |
Наилучшей формой развития на местном уровне, вне всякого сомнения, является демократия, а ее проводниками - люди, готовые выполнять роль современных лидеров. |
The introduction of online credit reporting systems and credit bureaux in developing countries would certainly help to strengthen risk management by corporate and local financial service providers. |
Внедрение онлайновых систем кредитной отчетности и кредитных бюро в развивающихся странах, вне всякого сомнения, поможет улучшить управление рисками корпоративными и местными поставщиками финансовых услуг. |
A wider scope of cooperation would certainly help to prevent any backsliding that could be caused by intermittent spells of mistrust among participating States. |
Более широкое сотрудничество, вне всякого сомнения, будет способствовать предотвращению отката назад, который может быть спровоцирован временной вспышкой недоверия между государствами-участниками. |
The Organization will certainly benefit from the informed and intellectual outside input that the panel will offer. |
Вне всякого сомнения, Организации принесут пользу результаты работы этой внешней группы, в составе которой будут информированные и высоко интеллектуальные деятели. |
The work of the Scientific Committee would certainly contribute to mitigating the consequences of the accident and improving protection measures against future incidents. |
Деятельность Научного комитета, вне всякого сомнения, внесет вклад в смягчение последствий аварии и совершенствование мер защиты на случай будущих инцидентов. |
The delegation was headed by the Director of the Indigenous Peoples Department, who would certainly benefit from the constructive contributions of Committee members. |
Делегация возглавляется директором департамента по делам коренных народов, который, вне всякого сомнения, сможет извлечь пользу из конструктивных замечаний членов Комитета. |