Those elements could certainly offer us a useful platform to guide our new efforts in exploring the various options with - in the words of President Musharraf - "political flexibility and diplomatic creativity". |
Эти элементы, безусловно, могли бы стать для нас полезной основой, которую мы можем взять на вооружение в своих новых усилиях по изучению различных вариантов решения, которые, по словам президента Мушаррафа, будут опираться на «политическую гибкость и дипломатический творческий подход». |
A useful beginning has certainly been made through the revitalization exercise undertaken so far, via implementation of many of the provisions of resolutions already adopted on this subject. |
Полезные начинания, безусловно, были реализованы в рамках шагов по активизации работы, предпринятых к настоящему моменту посредством выполнения многих положений ранее принятых резолюций по этому вопросу. |
We would certainly have preferred the resolution to be adopted by consensus, and we hope that that will again be possible next year. |
Безусловно, мы бы предпочли, чтобы эта резолюция была приняла консенсусом, и мы надеемся, что это будет возможно в будущем году. |
We will certainly also discover the other side of the development model that was historically imposed through the carving up of the colonial and capitalist world. |
Безусловно, мы обнаружим также другую сторону модели развития, которая была исторически навязана при формировании колониального и капиталистического мира. |
Perhaps it is time to understand that this is what would probably make us happier and certainly more secure. |
Возможно, настало время понять, что именно это могло бы сделать нас более счастливыми и, безусловно, более безопасными. |
Some positive developments have certainly been recorded in Africa in the area of conflict resolution, notably in the Democratic Republic of Congo, Burundi, Liberia and Sierra Leone. |
Безусловно, в Африке наметились определенные позитивные подвижки в области регулирования конфликтов, особенно в Демократической Республике Конго, Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне. |
Ms. Haya Rashed Al-Khalifa's leadership will certainly contribute to promoting dialogue and harmony in the midst of the spread of conflicts throughout the different corners of the world. |
Руководство г-жи Хайи Рашед Аль Халифы, безусловно, будет способствовать установлению диалога и гармонии в разгар распространения конфликтов в различных уголках мира. |
The Abuja Declaration of 2000 set targets for the prevention and treatment of the disease that were certainly achievable if efforts had been carried out. |
В принятой в 2000 году Абуджийской декларации были поставлены цели в области профилактики и лечения этого заболевания, которые, безусловно, являются достижимыми при условии принятия необходимых мер. |
While celebrating the importance of remittances, we need to be reminded that countries of origin certainly lose human capital through the emigration of skilled professionals and unskilled labourers. |
Отмечая значение денежных переводов, мы должны также помнить, что страны происхождения безусловно теряют людской капитал в результате эмиграции квалифицированных специалистов и неквалифицированной рабочей силы. |
Immigration staff has been provided limited training on passport fraud and profiling; more is certainly needed. |
Сотрудники иммиграционной службы прошли ограниченную подготовку по обнаружению поддельных паспортов и профилированию; такую подготовку, безусловно, необходимо расширить. |
This figure is still modest, but the increase will certainly enable the Court to work under better conditions and achieve improved results in the coming year. |
Это число по-прежнему невелико, но такое увеличение, безусловно, позволит Суду в предстоящий год улучшить условия своей работы и добиться более высоких результатов. |
Revitalizing and strengthening the International Court of Justice would certainly contribute to its efficiency and enhance its role in the promotion of justice under international law. |
Активизация и укрепление этого органа, безусловно, способствовали бы его эффективности и укрепили его роль в содействии правосудию в соответствии с международным правом. |
The holding of this special session of the General Assembly is certainly an historic event and a rehabilitation of the role of the Assembly in facing world problems. |
Проведение этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи является, безусловно, историческим событием и восстановлением роли Ассамблеи в решении мировых проблем. |
While ODA was certainly needed, it was necessary to focus more on the role of the private sector. |
Хотя ОПР, безусловно, необходима, следует больше внимания уделять роли частного сектора. |
That step would certainly promote the general acceptance of and universal adherence to the Agreement, which we believe has great value and significance. |
Это, безусловно, будет способствовать расширению общеприемлемости и универсального характера «Соглашения», ценность и значение которого мы в полной мере осознаем. |
A cause of this nature is certainly necessary and useful, given that the realities of international relations may give rise to such acts. |
Безусловно, основание такого рода является необходимым и полезным с учетом международной реальности, которая может способствовать принятию актов такого рода. |
The crossing of the line by the expelled person takes but a moment, though it is certainly critical to the process of expulsion. |
Пересечение линии высылаемым лицом занимает очень небольшой период времени, и это, безусловно, критический момент в рамках процесса высылки. |
Adding a requirement that the right to development be specifically mentioned in the formulation of policies and related activities would certainly enhance the binding status of the right. |
Обязательный статус данного права, безусловно, повысится благодаря добавлению требования о том, что право на развитие должно быть конкретно оговорено при формулировании политики и соответствующей деятельности. |
It would certainly be a step forward in the realization of human rights, but legal and practical problems would immediately arise. |
Это будет являться, безусловно, шагом вперед в направлении осуществления прав человека, однако немедленно возникнут проблемы правового и практического характера. |
My delegation believes that the media certainly play an important role, but that is not enough to enable the Council duly to discharge its mandate. |
Наша делегация считает, что средства массовой информации, безусловно, играют важную роль, но этого недостаточно для того, чтобы Совет должным образом осуществлял свой мандат. |
The Commission should certainly be strengthened as had been recommended; and consideration should also be given to launching a programme involving science and technology diplomacy. |
Комиссию, безусловно, следует укрепить в соответствии с высказывавшимися рекомендациями; необходимо рассмотреть также вопрос о разработке программы по научно-технической дипломатии. |
In this regard, it will certainly take all necessary actions to ensure that Grenada is an active partner in this common struggle. |
В этой связи мы, безусловно, примем все необходимые меры для того, чтобы Гренада стала активным партнером в этой общей борьбе. |
You will certainly be able to count on the full cooperation of my delegation as you guide our work to a successful outcome. |
Вы, безусловно, можете рассчитывать на то, что моя делегация полностью поддержит Ваши усилия по руководству нашей работой вплоть до ее успешного завершения. |
The Summits held at Monterrey and at Johannesburg have certainly enabled us to make some progress on development financing and on sustainable development. |
Состоявшиеся в Монтеррее и Йоханнесбурге саммиты, безусловно, позволили нам достичь определенного прогресса в деле финансирования развития и в области устойчивого развития. |
There will certainly be a proper time to strike a balance sheet of our collective and individual failures on the part of member States of the Security Council. |
Безусловно, еще будет время подвести баланс коллективных и индивидуальных неудач государств-членов Совета Безопасности. |