Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Those elements could certainly offer us a useful platform to guide our new efforts in exploring the various options with - in the words of President Musharraf - "political flexibility and diplomatic creativity". Эти элементы, безусловно, могли бы стать для нас полезной основой, которую мы можем взять на вооружение в своих новых усилиях по изучению различных вариантов решения, которые, по словам президента Мушаррафа, будут опираться на «политическую гибкость и дипломатический творческий подход».
A useful beginning has certainly been made through the revitalization exercise undertaken so far, via implementation of many of the provisions of resolutions already adopted on this subject. Полезные начинания, безусловно, были реализованы в рамках шагов по активизации работы, предпринятых к настоящему моменту посредством выполнения многих положений ранее принятых резолюций по этому вопросу.
We would certainly have preferred the resolution to be adopted by consensus, and we hope that that will again be possible next year. Безусловно, мы бы предпочли, чтобы эта резолюция была приняла консенсусом, и мы надеемся, что это будет возможно в будущем году.
We will certainly also discover the other side of the development model that was historically imposed through the carving up of the colonial and capitalist world. Безусловно, мы обнаружим также другую сторону модели развития, которая была исторически навязана при формировании колониального и капиталистического мира.
Perhaps it is time to understand that this is what would probably make us happier and certainly more secure. Возможно, настало время понять, что именно это могло бы сделать нас более счастливыми и, безусловно, более безопасными.
Some positive developments have certainly been recorded in Africa in the area of conflict resolution, notably in the Democratic Republic of Congo, Burundi, Liberia and Sierra Leone. Безусловно, в Африке наметились определенные позитивные подвижки в области регулирования конфликтов, особенно в Демократической Республике Конго, Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне.
Ms. Haya Rashed Al-Khalifa's leadership will certainly contribute to promoting dialogue and harmony in the midst of the spread of conflicts throughout the different corners of the world. Руководство г-жи Хайи Рашед Аль Халифы, безусловно, будет способствовать установлению диалога и гармонии в разгар распространения конфликтов в различных уголках мира.
The Abuja Declaration of 2000 set targets for the prevention and treatment of the disease that were certainly achievable if efforts had been carried out. В принятой в 2000 году Абуджийской декларации были поставлены цели в области профилактики и лечения этого заболевания, которые, безусловно, являются достижимыми при условии принятия необходимых мер.
While celebrating the importance of remittances, we need to be reminded that countries of origin certainly lose human capital through the emigration of skilled professionals and unskilled labourers. Отмечая значение денежных переводов, мы должны также помнить, что страны происхождения безусловно теряют людской капитал в результате эмиграции квалифицированных специалистов и неквалифицированной рабочей силы.
Immigration staff has been provided limited training on passport fraud and profiling; more is certainly needed. Сотрудники иммиграционной службы прошли ограниченную подготовку по обнаружению поддельных паспортов и профилированию; такую подготовку, безусловно, необходимо расширить.
This figure is still modest, but the increase will certainly enable the Court to work under better conditions and achieve improved results in the coming year. Это число по-прежнему невелико, но такое увеличение, безусловно, позволит Суду в предстоящий год улучшить условия своей работы и добиться более высоких результатов.
Revitalizing and strengthening the International Court of Justice would certainly contribute to its efficiency and enhance its role in the promotion of justice under international law. Активизация и укрепление этого органа, безусловно, способствовали бы его эффективности и укрепили его роль в содействии правосудию в соответствии с международным правом.
The holding of this special session of the General Assembly is certainly an historic event and a rehabilitation of the role of the Assembly in facing world problems. Проведение этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи является, безусловно, историческим событием и восстановлением роли Ассамблеи в решении мировых проблем.
While ODA was certainly needed, it was necessary to focus more on the role of the private sector. Хотя ОПР, безусловно, необходима, следует больше внимания уделять роли частного сектора.
That step would certainly promote the general acceptance of and universal adherence to the Agreement, which we believe has great value and significance. Это, безусловно, будет способствовать расширению общеприемлемости и универсального характера «Соглашения», ценность и значение которого мы в полной мере осознаем.
A cause of this nature is certainly necessary and useful, given that the realities of international relations may give rise to such acts. Безусловно, основание такого рода является необходимым и полезным с учетом международной реальности, которая может способствовать принятию актов такого рода.
The crossing of the line by the expelled person takes but a moment, though it is certainly critical to the process of expulsion. Пересечение линии высылаемым лицом занимает очень небольшой период времени, и это, безусловно, критический момент в рамках процесса высылки.
Adding a requirement that the right to development be specifically mentioned in the formulation of policies and related activities would certainly enhance the binding status of the right. Обязательный статус данного права, безусловно, повысится благодаря добавлению требования о том, что право на развитие должно быть конкретно оговорено при формулировании политики и соответствующей деятельности.
It would certainly be a step forward in the realization of human rights, but legal and practical problems would immediately arise. Это будет являться, безусловно, шагом вперед в направлении осуществления прав человека, однако немедленно возникнут проблемы правового и практического характера.
My delegation believes that the media certainly play an important role, but that is not enough to enable the Council duly to discharge its mandate. Наша делегация считает, что средства массовой информации, безусловно, играют важную роль, но этого недостаточно для того, чтобы Совет должным образом осуществлял свой мандат.
The Commission should certainly be strengthened as had been recommended; and consideration should also be given to launching a programme involving science and technology diplomacy. Комиссию, безусловно, следует укрепить в соответствии с высказывавшимися рекомендациями; необходимо рассмотреть также вопрос о разработке программы по научно-технической дипломатии.
In this regard, it will certainly take all necessary actions to ensure that Grenada is an active partner in this common struggle. В этой связи мы, безусловно, примем все необходимые меры для того, чтобы Гренада стала активным партнером в этой общей борьбе.
You will certainly be able to count on the full cooperation of my delegation as you guide our work to a successful outcome. Вы, безусловно, можете рассчитывать на то, что моя делегация полностью поддержит Ваши усилия по руководству нашей работой вплоть до ее успешного завершения.
The Summits held at Monterrey and at Johannesburg have certainly enabled us to make some progress on development financing and on sustainable development. Состоявшиеся в Монтеррее и Йоханнесбурге саммиты, безусловно, позволили нам достичь определенного прогресса в деле финансирования развития и в области устойчивого развития.
There will certainly be a proper time to strike a balance sheet of our collective and individual failures on the part of member States of the Security Council. Безусловно, еще будет время подвести баланс коллективных и индивидуальных неудач государств-членов Совета Безопасности.