| Certainly and principally the economic closure, then the fact that patients cannot receive the necessary care. | Безусловно, прежде всего ограничение экономической деятельности, затем то обстоятельство, что больные не могут получить необходимую помощь. |
| Certainly the spirit and intent of the Arusha Accord remains even more valid today in the light of what has taken place. | Безусловно, дух и цели Арушского соглашения еще более актуальны сегодня в свете того, что произошло. |
| Certainly, the increase in the prices of certain primary commodities in 1994 was an encouraging sign. | Повышение цен на некоторые сырьевые товары, зарегистрированное в 1994 году, является, безусловно, благоприятным событием. |
| Certainly, the peace in the Middle East that had seemed elusive is now within reach. | Безусловно, мир на Ближнем Востоке, который ранее казался иллюзией, теперь вполне реален. |
| Certainly, the new Minister of Justice, Mr. Pierre Max Antoine, who possesses extensive experience as an attorney, is motivated by the best intentions. | Безусловно, новый министр юстиции адвокат Пьер Макс Антуан, обладающий большим опытом адвокатской практики, движим наилучшими намерениями. |
| Certainly we would have wished to see it put to the vote and adopted today. | Безусловно, мы хотели бы, чтобы сегодня он был поставлен на голосование. |
| Certainly all MEAs had governing bodies that kept under review the implementation and effectiveness of all elements of their respective agreements. | Все МЭС, безусловно, имеют руководящие органы, осуществляющие контроль за реализацией и эффективностью всех элементов соглашений. |
| Certainly, Monterrey was not free of tension and disagreement, but we did achieve real breakthroughs there. | Безусловно, Монтеррей не был свободен от трений и разногласий, но там нам удалось добиться реальных прорывов. |
| Certainly we should embrace the recommendations of the Secretary-General and establish this panel. | Безусловно, мы должны принять рекомендации Генерального секретаря и организовать эту группу. |
| Certainly, as the representative of the United States said, Posada Carriles was detained by the authorities of that country on 17 May 2005. | Безусловно, как заявила представитель Соединенных Штатов, Посада Каррильес был задержан властями страны 17 мая 2005 года. |
| Certainly the United Nations is facing today new challenges caused by rapid, profound and sometimes surprising changes in international affairs. | Безусловно, Организация Объединенных Наций сталкивается сегодня с новыми задачами, порожденными стремительными, глубокими и иногда неожиданными изменениями в международных отношениях. |
| Certainly, the state of the international disarmament agenda deserves that. | Безусловно, состояние международной повестки дня в области разоружения требует этого. |
| Certainly, from the perspective of the very small there is no other way. | Безусловно, с точки зрения самых малых иного пути нет. |
| Certainly, the United Nations bureaucracy must have its share of inefficiencies, and so forth. | Безусловно, бюрократическому аппарату Организации Объединенных Наций, вероятно, присущ какой-то элемент неэффективности. |
| Certainly the work of national electoral administrators and electoral commissions has acquired considerable credibility with voters over the past decade. | Безусловно, за последнее десятилетие деятельность национальных руководителей по проведению выборов и избирательных комиссий завоевала значительное доверие среди избирателей. |
| Certainly, the task will not be easy, but the stakes are high. | Безусловно, это непростая задача, однако, ставки очень велики. |
| Certainly, much remains to be done, and the Security Council must continue to devote priority attention to Afghanistan's problems. | Безусловно, предстоит еще многое сделать, и Совет Безопасности должен и впредь уделять приоритетное внимание проблемам Афганистана. |
| Certainly the answer to all of those questions is "No". | Безусловно, на все эти вопросы можно ответить лишь отрицательно. |
| Certainly, it is neither for lack of political will nor for lack of effort on our part. | Безусловно, это произошло не из-за отсутствия политической воли или усилий с нашей стороны. |
| Certainly, the cost of obtaining protected technology will be higher and beyond the means of most developing country SMEs. | Расходы на приобретение защищенной технологии, безусловно, будут более высокими и даже недоступными для большинства МСП в развивающихся странах. |
| Certainly, both in respect of methodology and substantive focus, the pioneering work recently begun must continue. | Безусловно, недавно начатая новаторская деятельность, касающаяся методологии и основной направленности, должна быть продолжена. |
| Certainly, mere rhetoric and inadequate reactions are not enough. | Безусловно, одной риторики и неадекватных реакций не достаточно. |
| Certainly, there is no intention to cause the children any distress. | Безусловно, эта процедура не направлена на причинение детям какой-либо душевной травмы. |
| Certainly much has been done to bring human beings closer to each other, to dispel misunderstanding and to avoid prejudgments. | Безусловно, многое делается в целях сближения людей, достижения взаимопонимания и искоренения предрассудков. |
| Certainly there are morbidly obese people, whose weight puts their lives at risk. | Безусловно, существуют болезненно толстые люди, вес которых ставит под угрозу их жизни. |