Certainly and principally the economic closure, then the fact that patients cannot receive the necessary care. |
Безусловно, прежде всего ограничение экономической деятельности, затем то обстоятельство, что больные не могут получить необходимую помощь. |
Certainly the spirit and intent of the Arusha Accord remains even more valid today in the light of what has taken place. |
Безусловно, дух и цели Арушского соглашения еще более актуальны сегодня в свете того, что произошло. |
Certainly, the increase in the prices of certain primary commodities in 1994 was an encouraging sign. |
Повышение цен на некоторые сырьевые товары, зарегистрированное в 1994 году, является, безусловно, благоприятным событием. |
Certainly, the peace in the Middle East that had seemed elusive is now within reach. |
Безусловно, мир на Ближнем Востоке, который ранее казался иллюзией, теперь вполне реален. |
Certainly, the new Minister of Justice, Mr. Pierre Max Antoine, who possesses extensive experience as an attorney, is motivated by the best intentions. |
Безусловно, новый министр юстиции адвокат Пьер Макс Антуан, обладающий большим опытом адвокатской практики, движим наилучшими намерениями. |
Certainly we would have wished to see it put to the vote and adopted today. |
Безусловно, мы хотели бы, чтобы сегодня он был поставлен на голосование. |
Certainly all MEAs had governing bodies that kept under review the implementation and effectiveness of all elements of their respective agreements. |
Все МЭС, безусловно, имеют руководящие органы, осуществляющие контроль за реализацией и эффективностью всех элементов соглашений. |
Certainly, Monterrey was not free of tension and disagreement, but we did achieve real breakthroughs there. |
Безусловно, Монтеррей не был свободен от трений и разногласий, но там нам удалось добиться реальных прорывов. |
Certainly we should embrace the recommendations of the Secretary-General and establish this panel. |
Безусловно, мы должны принять рекомендации Генерального секретаря и организовать эту группу. |
Certainly, as the representative of the United States said, Posada Carriles was detained by the authorities of that country on 17 May 2005. |
Безусловно, как заявила представитель Соединенных Штатов, Посада Каррильес был задержан властями страны 17 мая 2005 года. |
Certainly the United Nations is facing today new challenges caused by rapid, profound and sometimes surprising changes in international affairs. |
Безусловно, Организация Объединенных Наций сталкивается сегодня с новыми задачами, порожденными стремительными, глубокими и иногда неожиданными изменениями в международных отношениях. |
Certainly, the state of the international disarmament agenda deserves that. |
Безусловно, состояние международной повестки дня в области разоружения требует этого. |
Certainly, from the perspective of the very small there is no other way. |
Безусловно, с точки зрения самых малых иного пути нет. |
Certainly, the United Nations bureaucracy must have its share of inefficiencies, and so forth. |
Безусловно, бюрократическому аппарату Организации Объединенных Наций, вероятно, присущ какой-то элемент неэффективности. |
Certainly the work of national electoral administrators and electoral commissions has acquired considerable credibility with voters over the past decade. |
Безусловно, за последнее десятилетие деятельность национальных руководителей по проведению выборов и избирательных комиссий завоевала значительное доверие среди избирателей. |
Certainly, the task will not be easy, but the stakes are high. |
Безусловно, это непростая задача, однако, ставки очень велики. |
Certainly, much remains to be done, and the Security Council must continue to devote priority attention to Afghanistan's problems. |
Безусловно, предстоит еще многое сделать, и Совет Безопасности должен и впредь уделять приоритетное внимание проблемам Афганистана. |
Certainly the answer to all of those questions is "No". |
Безусловно, на все эти вопросы можно ответить лишь отрицательно. |
Certainly, it is neither for lack of political will nor for lack of effort on our part. |
Безусловно, это произошло не из-за отсутствия политической воли или усилий с нашей стороны. |
Certainly, the cost of obtaining protected technology will be higher and beyond the means of most developing country SMEs. |
Расходы на приобретение защищенной технологии, безусловно, будут более высокими и даже недоступными для большинства МСП в развивающихся странах. |
Certainly, both in respect of methodology and substantive focus, the pioneering work recently begun must continue. |
Безусловно, недавно начатая новаторская деятельность, касающаяся методологии и основной направленности, должна быть продолжена. |
Certainly, mere rhetoric and inadequate reactions are not enough. |
Безусловно, одной риторики и неадекватных реакций не достаточно. |
Certainly, there is no intention to cause the children any distress. |
Безусловно, эта процедура не направлена на причинение детям какой-либо душевной травмы. |
Certainly much has been done to bring human beings closer to each other, to dispel misunderstanding and to avoid prejudgments. |
Безусловно, многое делается в целях сближения людей, достижения взаимопонимания и искоренения предрассудков. |
Certainly there are morbidly obese people, whose weight puts their lives at risk. |
Безусловно, существуют болезненно толстые люди, вес которых ставит под угрозу их жизни. |