| In view of those latest welcome developments in West Africa, the timing of this meeting is certainly appropriate. | С учетом этих последних отрадных событий в Западной Африке проведение этого заседания, безусловно, является своевременным. |
| The best traditional well-known practices should certainly be maintained and, as appropriate, be combined with modern pastoral and farming practices. | Наиболее передовые традиционные и хорошо известные методы должны, безусловно, сохраняться и в надлежащих случаях сочетаться с современными способами ведения животноводства и земледелия. |
| As far as peace and security is concerned, there certainly are serious challenges still ahead. | Что касается мира и безопасности, то, безусловно, в будущем нас ожидают серьезные задачи. |
| The presence of Vice-President Ali Osman Taha and the SPLM delegation has certainly provided additional momentum to the process. | Присутствие вице-президента Али Османа Тахи и делегации НОДС/А, безусловно, будет способствовать этому процессу. |
| The topic of international legal consequences of gross violations of human rights is certainly worth further consideration. | Тема международно-правовых последствий грубых нарушений прав человека, безусловно, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Such a complete division is certainly better than the resumption of conflict. | Подобное полное разделение, безусловно, лучше, чем возобновление конфликта. |
| All these developments certainly bode well for establishing global governance for the seas and the oceans. | Безусловно, все эти события являются позитивным признаком обеспечения глобального управления деятельностью на морях и океанах. |
| Their contribution will certainly enrich the Council's consideration of the item "Children and armed conflict". | Их вклад, безусловно, обогатит рассмотрение Советом пункта «Дети и вооруженные конфликты». |
| The media visibility of a particular emergency is certainly a more influential factor in the competition for funds. | Освещение той или иной чрезвычайной ситуации в средствах массовой информации, безусловно, является более важным фактором в борьбе за средства. |
| Your record of prudence and diplomatic skill will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought by all nations and peoples. | Ваша рассудительность и дипломатический талант, безусловно, будут содействовать достижению наших благородных целей, к которым стремятся все наши страны и народы. |
| However, we need to keep in mind that, due to its highly sensitive nature, Security Council reform is certainly a lengthy endeavour. | Однако нам нужно учитывать, что реформа Совета Безопасности по причине своего крайне сложного характера, безусловно, является долгосрочным усилием. |
| Yet we certainly live in a world of consequences that can be avoided. | Однако мы безусловно живем в мире в обстановке последствий событий, которых можно было избежать. |
| With a little goodwill, we should certainly be able to reach agreement on this matter. | При наличии определенной доли доброй воли нам, безусловно, удастся добиться согласия и по этому вопросу. |
| A Security Council with a membership of 24 or 25 would certainly be a dynamic compromise between the two schools. | Расширение состава Совет Безопасности до 24 или 25 членов, безусловно, явилось бы динамичным компромиссом между этими двумя мнениями. |
| Statistics on social and demographic dimensions of households within the informal sector would certainly be required if they were separately identified within national poverty alleviation programmes. | Статистика по социальным и демографическим аспектам домашних хозяйств неорганизованного сектора экономики, безусловно, необходима для их выделения в отдельную группу в рамках национальных программ по борьбе с нищетой. |
| The Afghan people certainly look forward to rebuilding their future in unity and harmony. | Народ Афганистана, безусловно, стремится к построению своего будущего на основе единства и примирения. |
| While certainly unsatisfactory, this result is nevertheless the corollary of the formulation of the reservation. | Такой результат, безусловно неудовлетворительный, впрочем, является неизбежным следствием формулирования оговорки. |
| The exercise is certainly one that involves a lot of uncertainty. | Следует учитывать, что такая оценка, безусловно, является в значительной степени приблизительной. |
| This factor certainly adds to the potential for disruption to existing approaches in the United Kingdom. | Этот фактор, безусловно, повышает вероятность нарушения нормального функционирования схем, принятых в Соединенном Королевстве. |
| When it is appropriate, I certainly will do that. | При необходимости я, безусловно, буду это делать. |
| The world is certainly racing ahead. | Мир, безусловно, продвигается вперед. |
| The valuable exercise undertaken in the introductory part of the report is certainly a useful guide to that end. | Ценная работа по составлению вступительной части доклада безусловно является полезным руководством в этом плане. |
| The establishment of the United Nations Development Group was certainly a very important step in the right direction. | Создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, безусловно, стало весьма важным шагом в правильном направлении. |
| It is certainly the worst human epidemic of the twentieth and twenty-first centuries. | Это, безусловно, самая страшная эпидемия двадцатого и двадцать первого веков. |
| The large variation in metal exports from forested catchments certainly reflect differences between sites as a consequence of actual metal deposition or other factors. | Большие различия в количестве металлов, выносимых из облесенных водосборных бассейнов, безусловно, объясняются различными условиями участков, сложившимися под воздействием фактических объемов осаждения металла или других факторов. |