| He's certainly got the right demeanour. | Манера поведения, безусловно, правильная. |
| But it certainly challenges morals... and might lead us to think differently about some things... that we have held very dear for a long time. | Скорее, безусловно, бросает вызов морали и может привести к иному взгляду на некоторые вещи, которые мы очень бережно хранили в течение долгого времени. |
| And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS and the virus that causes it, HIV. | Безусловно, именно в это десятилетие мы открыли СПИД и вирус, который его вызывает: ВИЧ. |
| He was certainly the most visible and the most flamboyant. | Безусловно, самой известной и яркой фигурой. |
| I'm sorry to bring it up like this, it's... certainly none of my business. | Мне очень жаль, что приходится об этом говорить, безусловно, это не мое дело. |
| My brother-in-law is certainly a good man | Мой зять, безусловно, хороший человек |
| It certainly seemed like Big Teddy was telling the truth, right? | Безусловно кажется, Что Большой Тедди говорил правду, не так ли? |
| However, it is presumed to be "frozen" and this can certainly be indicated by the consignee or shipper. | Однако предполагается, что он является "замороженным" продуктом, что безусловно может быть указано грузополучателем или грузоотправителем. |
| While the nullity of a reservation and the consequences or effects of that nullity are certainly interdependent, they are two different issues. | Ничтожность оговорки и результаты и последствия такой ничтожности - это, безусловно, две взаимозависимые, но тем не менее разные вещи. |
| While progress was certainly slow in Africa, for example, the picture looked much more positive in Asia. | Хотя, например, в Африке этот процесс протекает, безусловно, медленно, в Азии достигнуты гораздо более значительные успехи. |
| The countries sending their nuclear materials will certainly require guarantees of good safety and environmental management through some kind of international oversight, i.e. through the IAEA. | Страны, отправляющие свои ядерные материалы, безусловно, потребуют гарантий высокой безопасности и высококачественных мер по охране окружающей среды, обеспечиваемых посредством некоторого рода международного надзора, например, через МАГАТЭ. |
| For nuclear wastes, it would certainly make sense to establish similar regional arrangements in the "OECD/EU region", as well as elsewhere in the world. | Для ядерных отходов, безусловно, представляется разумным установить аналогичные региональные договоренности в "регионе ОЭСР/ЕС", а также в остальном мире. |
| While we have made much progress in each of those areas, much certainly remains to be done. | И хотя мы достигли большого прогресса на каждом из этих направлений, сделать еще предстоит, безусловно, очень многое. |
| The past three phases of the HDI have certainly benefited from a deeper understanding of the complexity of the human development situation in Myanmar. | На протяжении трех последних этапов ИРЧП большую помощь безусловно принесло углубление понимания сложности положения в области развития человеческого потенциала в Мьянме. |
| Well, we can certainly try, but it's a lengthy process, one that Regina will fight all the way. | Безусловно, мы можем попробовать, но это длительный процесс потому что Регина будет бороться до конца. |
| From the Polish point of view, certainly, some recommendations need more careful consideration and will have to be filled out with further detail. | С точки зрения Польши, некоторые рекомендации, безусловно, нуждаются в более тщательном рассмотрении и должны быть дополнены новыми деталями. |
| UNDP does not necessarily have to lead, but it should certainly support the groups and promote their establishment or revival in countries where they do not exist. | Здесь ПРООН не обязана выступать в качестве лидера, однако ей, безусловно, следует поддерживать такие группы и содействовать их созданию или возрождению в странах, в которых их нет. |
| In any event, much remained to be done to promote multiculturalism and the Committee would certainly have a key role to play in that respect. | В любом случае остается многое сделать для поощрения многообразия культур, и Комитету предстоит, безусловно, сыграть центральную роль в данном вопросе. |
| All are certainly aware of the current transformation of the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Все, безусловно, знают о нынешних преобразованиях в Европейском союзе и в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Successful elections and democratic institutions that begin to function and cope with the country's problems are certainly an important advance along the lengthy and difficult path toward peace and stability. | Успешные выборы и демократические институты, которые начинают функционировать и заниматься проблемами страны, безусловно, являются важными достижениями на долгом и трудном пути к миру и стабильности. |
| It is certainly time for developed countries to live up to the pledges they made at the 1994 International Conference on Population and Development. | Безусловно, настало время и развитым странам выполнить свои обязательства, взятые ими на Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года. |
| We are certainly gratified that there continues to be greater transparency and accountability on the part of the Consultative Parties concerning their meetings, activities and developments in relation to Antarctica. | Нас, безусловно, радует сохранение и укрепление транспарентности и подотчетности консультативных сторон в отношении их совещаний, деятельности и событий, связанных с Антарктикой. |
| The authorities of Nagorny Karabakh had already accepted that proposal, and Armenia was certainly ready to use its good offices to facilitate such a mission. | Власти Нагорного Карабаха уже приняли это предложение, и Армения, безусловно, была готова использовать свои добрые услуги для содействия такой миссии. |
| In this world of technology, we can certainly do more for our children than we are doing at the moment. | В нашем мире технологий мы, безусловно, можем сделать больше для наших детей по сравнению с тем, что мы делаем сейчас. |
| As a member of the S-5, we are certainly encouraged by the double effect of the submission of our draft resolution in March this year. | Являясь членом «малой пятерки», наша страна, безусловно, рада двойному эффекту от представления нашего проекта резолюции в марте этого года. |