| It certainly has New Zealand's full support. | И безусловно, она пользуется полной поддержкой Новой Зеландии. |
| It is certainly important to keep in mind that the United Nations Programme of Action is a consensus-based process. | Безусловно, важно принимать во внимание, что Программа действий Организации Объединенных Наций базируется на консенсусе. |
| The delegation of Egypt is certainly flexible enough to accommodate that proposal. | Позиция делегации Египта, безусловно, достаточно гибкая и позволяет нам принять это предложение. |
| Movements of rural dwellers relocating to cities in search of education and employment do certainly play a significant role. | Передвижение сельских жителей, переезжающих в города в поисках образования и работы, безусловно, играет значительную роль. |
| In the case of Western Sahara, the people certainly had not given their consent. | В случае Западной Сахары ее народ, безусловно, не давал на то своего согласия. |
| Let me assure the Assembly that Montenegro will certainly be a constructive and reliable partner along that path. | Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Черногория, безусловно, будет конструктивным и надежным партнером на этом пути. |
| Enormous progress has certainly been made in the areas of peace and security. | В области обеспечения мира и безопасности, безусловно, достигнут огромный прогресс. |
| The global economic situation certainly remains fragile, but the financial crisis should not become a pretext for reducing official development assistance (ODA). | Глобальное экономическое положение, безусловно, остается неустойчивым, однако финансовый кризис не должен стать предлогом для сокращения официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| It is worth recalling that the Conference on Disarmament has certainly contributed to multilateral disarmament. | Стоит напомнить, что Конференция по разоружению, безусловно, способствовала процессу многостороннего разоружения. |
| This is certainly due to the fact that the relevant statistics are not available yet. | Это, безусловно, объясняется тем, что соответствующих статистических данных пока еще не имеется. |
| Increasing women's participation in the design and implementation of family-oriented infrastructure policies and projects will certainly help to overcome gender equality obstacles. | Расширение участия женщин в разработке и осуществлении инфраструктурной политики и проектов, ориентированных на семью, будет, безусловно, содействовать преодолению препятствий в достижении гендерного равенства. |
| There are certainly examples of companies that aspire to international standards. | Безусловно, существуют компании, стремящиеся соответствовать международным стандартам. |
| This is certainly encouraging in light of the latest information about the status of ratificationsas indicated (Table 2). | Это безусловно обнадеживает в свете последней информации о положении в связи с ратификациями (таблица 2). |
| After almost 15 years of stalemate we certainly have some catching up to do. | После почти 15 лет застоя у нас, безусловно, есть что наверстать. |
| We certainly agree that it would be the next major step on the way to Global Zero. | Мы, безусловно, согласны с тем, что это будет следующим важным шагом на пути к "глобальному нулю". |
| As we all know, the Secretary-General's High-level Meeting of 24 September certainly brought the disarmament machinery into the limelight. | Как всем нам известно, созванное Генеральным секретарем 24 сентября совещание высокого уровня, безусловно, уделило механизму разоружения основное внимание. |
| His delegation would certainly make a thorough study of the Committee's recommendations in that area. | Безусловно, делегация Узбекистана тщательно изучит рекомендации Комитета в данной области. |
| There had certainly been moments of tension, but it was especially in such heated discussions that the truth could be found. | Безусловно, были и моменты напряженности, однако именно в таких горячих дискуссиях можно найти истину. |
| Human trafficking was certainly one form of violence, but a very specific one that called for targeted measures. | Торговля людьми, безусловно, является одной из форм насилия, но речь идет о весьма специфичном явлении, которое требует принятия адресных мер. |
| That political decision would certainly have a considerable effect on the promotion of human rights throughout the world. | Это политическое решение будет, безусловно, иметь существенные последствия для поощрения прав человека во всем мире. |
| However, they would certainly be put into effect in the near future. | В то же время они, безусловно, будут претворены в жизнь в недалеком будущем. |
| While such marriages were certainly unacceptable, measures such as a 24-year minimum age were unlikely to serve as an effective deterrent. | Хотя такие браки являются, безусловно, неприемлемыми, меры, подобные требованию о минимальном 24-летнем возрасте, едва ли способны послужить эффективным сдерживающим фактором. |
| The availability of reliable statistical data was certainly important and would contribute to obtaining a clear overview and sound understanding of migration in Senegal. | Безусловно, важную роль при этом играет наличие надежных статистических данных, которые позволят составить ясную картину и провести эффективный анализ процессов миграции в Сенегале. |
| A situation that is certainly of concern to all of us is the conflict in the Middle East. | Конфликт на Ближнем Востоке - это, безусловно, ситуация, вызывающая беспокойство у всех нас. |
| Fostering a mutual understanding of each other's role will certainly contribute to better coordination. | Укрепление взаимного понимания той роли, которую выполняет каждая из этих миссий, безусловно, будет способствовать улучшению координации. |