| Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. | Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
| Thus we urge all States to continue to work for a world fit for children - which will certainly be a better world everybody. | Поэтому мы настоятельно призываем все государства-члены продолжать работу по построению мира, пригодного для жизни детей, в котором, безусловно, всем нам будет приятнее и спокойнее жить. |
| We believe that the goals of the Millennium Summit relating to economic development and the eradication of poverty have certainly seen significant progress over the last few years. | Мы считаем, что в течение последних нескольких лет, безусловно, был достигнут существенный прогресс в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые связаны с экономическим развитием и искоренением нищеты. |
| That step will certainly allow us to re-establish and strengthen the framework for interaction and external partnerships of cooperation for development. | Этот шаг, безусловно, позволит нам восстановить и укрепить рамки взаимодействия и развития внешних партнерских связей в области сотрудничества в целях развития. |
| There would certainly be something to be learned from the reasons which had prompted them to do so. | Это, безусловно, позволит узнать дополнительную информацию относительно причин, побудивших их к этому. |
| As the background paper notes, there is certainly a need to develop mechanisms to hold all partners accountable for their performance against international commitments. | Как отмечается в справочном документе, безусловно, существует необходимость в выработке механизмов, призванных обеспечить, чтобы все партнеры отвечали за выполнение своих международных обязательств. |
| The objectives of the integrated global management initiative certainly needed to be better articulated, but that would not have been possible at the start of the process. | Безусловно, необходимо более четко сформулировать цели инициативы по обеспечению комплексного глобального управления, однако это невозможно было бы сделать в начале процесса. |
| Science and technology, while certainly necessary for the improvement of agriculture, were insufficient in themselves to achieve balanced solutions to the problems of agricultural development and food security. | Наука и техника являются, безусловно, необходимым для совершенствования сельского хозяйства, но не достаточным условием для выработки исключительно с их помощью сбалансированных решений проблем сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольственной безопасности. |
| In this connection, it must be recognized that the workloads in the Client Services Unit will certainly accelerate as the Fund continues to mature. | В связи с этим необходимо признать, что рабочие нагрузки служб по обслуживанию клиентов будут, безусловно, расти по мере продолжающегося расширения Фонда. |
| Eight years have passed, and we certainly note extremely important progress, especially in the areas of care and access to antiretroviral treatment. | По прошествии восьми лет мы, безусловно, можем констатировать достижение чрезвычайно важного прогресса, в частности, в областях обеспечения ухода и доступа к антиретровирусным препаратам. |
| UNICEF had already borrowed money from the CERF in 2006 for Sudan, so the organization would certainly need support for that country. | В 2006 году ЮНИСЕФ уже занимал деньги в Центральном чрезвычайном оборотном фонде для оказания помощи Судану, и ему, безусловно, потребуются дополнительные ресурсы для этой страны. |
| All these efforts have been undertaken in close coordination with local authorities and other relevant ministries and departments, and they will certainly boost the cause of public health. | Всё это осуществлялось в тесной координации с местными органами власти и другими заинтересованными министерствами и ведомствами и, безусловно, способствовало улучшению здоровья населения. |
| Due to income and opportunity differentials between rural and urban areas, as well as between different countries, migration will certainly continue. | Ввиду различий в доходах и возможностях между сельскими и городскими районами, а также между различными странами, миграция, безусловно, будет продолжаться. |
| But, while the expected progress in clean coal technologies will certainly increase coal's environmental appeal, it will add both to capital and operating costs. | Однако, хотя ожидаемый прогресс в чистых угольных технологиях, безусловно, повышает экологическую привлекательность угля, этот аспект увеличивает как капитальные, так и эксплуатационные затраты. |
| Mr. Hallerby (Sweden) said that the Government was currently discussing incentives, which were certainly necessary, as the courses would serve no purpose if those attending did not cooperate. | Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что правительство в настоящее время обсуждает вопрос о поощрительных мерах, которые, безусловно, необходимы, так как курсы не достигнут своей цели, если те, кто их посещает, не будут сотрудничать. |
| The right to humanitarian assistance certainly did not authorize other States to impose assistance on the affected State against its wishes. | Право на гуманитарную помощь, безусловно, не означает, что другие государства могут навязывать пострадавшему государству помощь против его воли. |
| Resort to countermeasures by an injured international organization against a responsible international organization is certainly a rare event. | Принятие потерпевшей международной организацией контрмер против ответственной международной организации, безусловно, явление редкое. |
| You can certainly be assured of my delegation's full support as you lead us through the Committee's comprehensive work programme. | Вы, безусловно, можете рассчитывать на то, что моя делегация будет оказывать всестороннее содействие Вашим усилиям по обеспечению выполнения нами всеобъемлющей программы работы Комитета. |
| I certainly would ask members here to be realistic about expectations and not just say OK, we must negotiate everything at once, as if that were a realistic position. | И я, безусловно, попросил бы здешних членов быть реалистами относительно ожиданий, а не говорить просто: ладно, нам надо вести переговоры по всему сразу, как если бы это была реалистичная позиция. |
| In any event, this issue will certainly be considered during the process of updating the Criminal Code, which has already begun. | Как бы там ни было, данный вопрос будет, безусловно рассматриваться в рамках обновления УК, работа над которым уже ведется. |
| The Inter-Parliamentary Union could certainly remedy that deficiency, enabling the Committee to develop its jurisprudence in that regard, which could then be disseminated among parliamentarians. | Безусловно, Межпарламентский союз мог бы восполнить этот пробел, что позволило бы Комитету составить практику по данному вопросу, которую затем можно было бы распространить среди парламентариев. |
| The review process had received considerable attention in Germany at all levels, including Parliament, and discussion on the issues raised would certainly continue. | Обзору было уделено значительное внимание в Германии на всех уровнях, включая парламент, и обсуждение затронутых вопросов, безусловно, продолжится. |
| The national dialogue and the results of fruitful interaction with treaty bodies have certainly strengthened the Government's determination to improve existing legislation and to adopt laws. | Национальный диалог и плодотворное взаимодействие с договорными органами, безусловно, укрепили решимость правительства улучшить действующие и принять новые законы. |
| Those improvements, which would certainly add value to its work, illustrated the Committee's ability to respond to the Organization's changing needs. | Подобные улучшения, которые, безусловно, повышают ценность работы Комитета, свидетельствуют о способности этого органа реагировать на меняющиеся потребности Организации. |
| We certainly share the concern about the situation in the country, as expressed in the mission report. | Мы, безусловно, разделяем озабоченность по поводу сложившейся в этой стране ситуации, которая прозвучала в докладе миссии. |