Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога.
Thus we urge all States to continue to work for a world fit for children - which will certainly be a better world everybody. Поэтому мы настоятельно призываем все государства-члены продолжать работу по построению мира, пригодного для жизни детей, в котором, безусловно, всем нам будет приятнее и спокойнее жить.
We believe that the goals of the Millennium Summit relating to economic development and the eradication of poverty have certainly seen significant progress over the last few years. Мы считаем, что в течение последних нескольких лет, безусловно, был достигнут существенный прогресс в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые связаны с экономическим развитием и искоренением нищеты.
That step will certainly allow us to re-establish and strengthen the framework for interaction and external partnerships of cooperation for development. Этот шаг, безусловно, позволит нам восстановить и укрепить рамки взаимодействия и развития внешних партнерских связей в области сотрудничества в целях развития.
There would certainly be something to be learned from the reasons which had prompted them to do so. Это, безусловно, позволит узнать дополнительную информацию относительно причин, побудивших их к этому.
As the background paper notes, there is certainly a need to develop mechanisms to hold all partners accountable for their performance against international commitments. Как отмечается в справочном документе, безусловно, существует необходимость в выработке механизмов, призванных обеспечить, чтобы все партнеры отвечали за выполнение своих международных обязательств.
The objectives of the integrated global management initiative certainly needed to be better articulated, but that would not have been possible at the start of the process. Безусловно, необходимо более четко сформулировать цели инициативы по обеспечению комплексного глобального управления, однако это невозможно было бы сделать в начале процесса.
Science and technology, while certainly necessary for the improvement of agriculture, were insufficient in themselves to achieve balanced solutions to the problems of agricultural development and food security. Наука и техника являются, безусловно, необходимым для совершенствования сельского хозяйства, но не достаточным условием для выработки исключительно с их помощью сбалансированных решений проблем сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольственной безопасности.
In this connection, it must be recognized that the workloads in the Client Services Unit will certainly accelerate as the Fund continues to mature. В связи с этим необходимо признать, что рабочие нагрузки служб по обслуживанию клиентов будут, безусловно, расти по мере продолжающегося расширения Фонда.
Eight years have passed, and we certainly note extremely important progress, especially in the areas of care and access to antiretroviral treatment. По прошествии восьми лет мы, безусловно, можем констатировать достижение чрезвычайно важного прогресса, в частности, в областях обеспечения ухода и доступа к антиретровирусным препаратам.
UNICEF had already borrowed money from the CERF in 2006 for Sudan, so the organization would certainly need support for that country. В 2006 году ЮНИСЕФ уже занимал деньги в Центральном чрезвычайном оборотном фонде для оказания помощи Судану, и ему, безусловно, потребуются дополнительные ресурсы для этой страны.
All these efforts have been undertaken in close coordination with local authorities and other relevant ministries and departments, and they will certainly boost the cause of public health. Всё это осуществлялось в тесной координации с местными органами власти и другими заинтересованными министерствами и ведомствами и, безусловно, способствовало улучшению здоровья населения.
Due to income and opportunity differentials between rural and urban areas, as well as between different countries, migration will certainly continue. Ввиду различий в доходах и возможностях между сельскими и городскими районами, а также между различными странами, миграция, безусловно, будет продолжаться.
But, while the expected progress in clean coal technologies will certainly increase coal's environmental appeal, it will add both to capital and operating costs. Однако, хотя ожидаемый прогресс в чистых угольных технологиях, безусловно, повышает экологическую привлекательность угля, этот аспект увеличивает как капитальные, так и эксплуатационные затраты.
Mr. Hallerby (Sweden) said that the Government was currently discussing incentives, which were certainly necessary, as the courses would serve no purpose if those attending did not cooperate. Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что правительство в настоящее время обсуждает вопрос о поощрительных мерах, которые, безусловно, необходимы, так как курсы не достигнут своей цели, если те, кто их посещает, не будут сотрудничать.
The right to humanitarian assistance certainly did not authorize other States to impose assistance on the affected State against its wishes. Право на гуманитарную помощь, безусловно, не означает, что другие государства могут навязывать пострадавшему государству помощь против его воли.
Resort to countermeasures by an injured international organization against a responsible international organization is certainly a rare event. Принятие потерпевшей международной организацией контрмер против ответственной международной организации, безусловно, явление редкое.
You can certainly be assured of my delegation's full support as you lead us through the Committee's comprehensive work programme. Вы, безусловно, можете рассчитывать на то, что моя делегация будет оказывать всестороннее содействие Вашим усилиям по обеспечению выполнения нами всеобъемлющей программы работы Комитета.
I certainly would ask members here to be realistic about expectations and not just say OK, we must negotiate everything at once, as if that were a realistic position. И я, безусловно, попросил бы здешних членов быть реалистами относительно ожиданий, а не говорить просто: ладно, нам надо вести переговоры по всему сразу, как если бы это была реалистичная позиция.
In any event, this issue will certainly be considered during the process of updating the Criminal Code, which has already begun. Как бы там ни было, данный вопрос будет, безусловно рассматриваться в рамках обновления УК, работа над которым уже ведется.
The Inter-Parliamentary Union could certainly remedy that deficiency, enabling the Committee to develop its jurisprudence in that regard, which could then be disseminated among parliamentarians. Безусловно, Межпарламентский союз мог бы восполнить этот пробел, что позволило бы Комитету составить практику по данному вопросу, которую затем можно было бы распространить среди парламентариев.
The review process had received considerable attention in Germany at all levels, including Parliament, and discussion on the issues raised would certainly continue. Обзору было уделено значительное внимание в Германии на всех уровнях, включая парламент, и обсуждение затронутых вопросов, безусловно, продолжится.
The national dialogue and the results of fruitful interaction with treaty bodies have certainly strengthened the Government's determination to improve existing legislation and to adopt laws. Национальный диалог и плодотворное взаимодействие с договорными органами, безусловно, укрепили решимость правительства улучшить действующие и принять новые законы.
Those improvements, which would certainly add value to its work, illustrated the Committee's ability to respond to the Organization's changing needs. Подобные улучшения, которые, безусловно, повышают ценность работы Комитета, свидетельствуют о способности этого органа реагировать на меняющиеся потребности Организации.
We certainly share the concern about the situation in the country, as expressed in the mission report. Мы, безусловно, разделяем озабоченность по поводу сложившейся в этой стране ситуации, которая прозвучала в докладе миссии.