Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
But I am confident, and many others have said it, that collectively we certainly have the knowledge, tools and resources to help the United Nations do it, provided there is vision and political will to that effect. Однако я убежден, и многие другие говорили об этом же, что коллективно мы, безусловно, располагаем знаниями, средствами и ресурсами, необходимыми для того, чтобы помочь Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат при условии наличия видения перспективы и политической воли для достижения этой цели.
The Rome Statute opens a new chapter in international law that will certainly affect the conduct of States but that, more important, will guide and shape the behaviour of individuals. Римский статут открывает новую главу в международном праве, что, безусловно, скажется на поведении государств, и что еще более важно, будет направлять и определять поведение отдельных лиц.
The institution of the legal, financial and organizational machinery for social insurance envisaged by this bill will certainly have a positive effect by improving the social protection of citizens within the system and help reduce to a minimum the number of regulatory instruments now dealing with such insurance. Реализация правового, финансового и организационного механизма социального страхования, предусмотренного этим законопроектом, безусловно, положительно отразится на улучшении в целях системы социальной защиты граждан и позволит свести до минимума количество действующих сегодня нормативных документов по данному виду страхования.
This is certainly an avenue to be explored and promoted by the public sector, in particular in the context of the regional economic integration efforts currently undertaken by regional economic communities, etc). Безусловно, такой механизм заслуживает изучения и поощрения со стороны государственного сектора, в частности в контексте усилий по укреплению региональной экономической интеграции, предпринимаемых в настоящее время региональными экономическими объединениями и т.д.).
I will also be in contact with other stakeholders and I will certainly send that message of the needed respect for the peacekeepers and for the authority of the United Nations and the African Union. Я также буду действовать в контакте с другими сторонами и, безусловно, буду убеждать всех в необходимости уважать миротворцев и авторитет Организации Объединенных Наций и Африканского союза.
The leaders meeting to be convened in 2008 in the framework of the General Assembly for a midterm review of the Millennium Development Goals will certainly be a good opportunity to take stock of where we stand and to reinvigorate our efforts. Встреча лидеров, которая будет созвана в 2008 году в рамках Генеральной Ассамблеи для среднесрочного обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, безусловно, будет хорошей возможностью для того, чтобы дать оценку достигнутому и вновь активизировать наши усилия.
Although they cannot be the final judge of security, human rights, the quality of the environment, levels of poverty eradication, or indeed of equity or the many other values that transcend cold statistics and prices, they are certainly more efficient in promoting economic growth. Хотя они не могут служить окончательными судьями безопасности, прав человека, качества окружающей среды, результатов в искоренении нищеты, тем более равенства или многих других ценностей, которые не фиксируются холодной статистикой и ценами, они, безусловно, более эффективны в поощрении экономического роста.
In that regard, it should be recognized that, although the tasks are still not completed, there are certainly lessons to be drawn from that experience that can enrich the body of best practices for the design and the management of peacekeeping operations. В этой связи следует признать, что, хотя задачи еще не решены полностью, из этой деятельности, безусловно, можно извлечь определенные уроки, которые могут обогатить передовой опыт Организации Объединенных Наций в плане организации и проведения операций по поддержанию мира.
They will certainly serve as an inspiration and will be carried home to Arusha, where they will provide extra impetus to maintaining our level of work and, to the extent possible, increase it further. Они, безусловно, будут нас вдохновлять, и я сообщу о них в Аруше, где они придадут дополнительный импульс работе на нашем уровне и позволят повысить ее эффективность, насколько это возможно.
Conversely, two of the elements in the definition of reservations should certainly be reproduced in the definition of objections, which, like reservations, are unilateral statements whose wording or designation is unimportant if their object makes it possible to characterize them as objections. С другой стороны, два элемента определения оговорок должны, безусловно, быть воспроизведены в определении возражений, которые, как и оговорки, являются односторонними заявлениями, формулировка или наименование которых не имеют значения при наличии объекта, позволяющего квалифицировать их в качестве возражений.
It is also most distressing that a variety of statements and acts still undermine this genuine and difficult effort, and there are those who certainly may wish that our efforts will fail. Также крайне прискорбно, что ряд заявлений и действий по-прежнему подрывают эти искренние и трудоемкие усилия, и есть те, кто, безусловно, может желать, чтобы наши усилия потерпели фиаско.
While practice relating to reparation given by international organizations is certainly more limited than practice concerning responsible States, one may find examples of international organizations providing the various forms of reparation. Хотя практика в отношении возмещения, предоставляемого международными организациями, безусловно, более ограниченна, чем практика, касающаяся ответственных государств, все же можно обнаружить примеры, когда международные организации предоставляли возмещение в различных формах.
Mr. RAZZOOQI (Kuwait) said that the Committee's concluding remarks would certainly be passed on to all levels of government in his country and assured the Committee that Kuwait would make every endeavour to cooperate in promoting civil and political rights. Г-н РАЗЗУКИ говорит, что заключительные замечания Комитета будут, безусловно, переданы во все правительственные инстанции его страны, и заверяет, что Кувейт сделает все возможное, чтобы сотрудничать в деле поощрения гражданских и политических прав.
It also highlighted the urgency of adapting it to, and equipping it for, the new realities in which we live, which are certainly quite different from the situation and circumstances that prevailed when our Organization came into being. Он также подчеркнул безотлагательный характер ее адаптации и подготовки к новым реальностям, при которых мы живем, которые, безусловно, весьма отличаются от ситуации и обстоятельств, существовавших при возникновении нашей Организации.
Globalization certainly creates new challenges, among which the need to protect and preserve the environment for future generations, the fight against organized international crime, the establishment of an international criminal justice system, and also finding a cure for globally spread diseases. Безусловно, глобализация создает новые проблемы, в том числе необходимость защиты и сохранения окружающей среды для будущих поколений, борьба с организованной международной преступностью, создание международной уголовной судебной системы, а также нахождение средств для лечения распространившихся по всему миру заболеваний.
That has certainly been important in mitigating the negative effects of the crisis in the countries of South-East Asia (Thailand, Indonesia, and to a lesser extent, also in Malaysia and the Philippines). Это имело, безусловно, важное значение для смягчения негативных последствий кризиса в странах Юго-Восточной Азии (Таиланде, Индонезии, а также в меньшей степени в Малайзии и на Филиппинах).
Finally, while I am skeptical that microfinance alone can promote a lot of successful entrepreneurship, it certainly can be helpful in allowing a farmer to buy more cattle or a tractor, or allowing a village shopkeeper to expand inventory. Наконец, хотя я сомневаюсь, что микро-финансирование может способствовать многочисленной успешной предпринимательской деятельности, оно, безусловно, может оказаться полезным, позволяя фермеру купить больше скота или трактор, или позволяя деревенскому лавочнику расширить инвентарь.
That representative ably raised a number of questions that certainly gave us all food for thought: First, is it only the Security Council that under international law has the right to intervene? Он справедливо поднял ряд вопросов, которые, безусловно, давали нам пищу для размышления: во-первых, только ли Совет Безопасности согласно международному праву имеет право на вмешательство?
The IPU, as the world's oldest and largest assembly of parliamentarians, is an extraordinary source of democratic representation and can certainly strengthen the mechanisms for democratic control of the United Nations. МС, являясь старейшей и крупнейшей в мире ассамблеей парламентариев, представляет собой уникальный источник демократического представительства и, безусловно, может способствовать укреплению механизмов демократического контроля Организации Объединенных Наций.
We would like to reiterate our view that the United Nations balance sheet does not support the Secretary-General's optimism in this regard and also that the idea of a development dividend is certainly no solution for the development needs of the developing countries. Мы хотели бы вновь отметить, что, по нашему мнению, оптимизм Генерального секретаря в этой связи не подкрепляется балансовой ведомостью Организации Объединенных Наций и что идея дивиденда для развития - это, безусловно, не путь к удовлетворению потребностей развивающихся стран в области развития.
Africa certainly has its place in this reform - a place that must be acknowledged given its history and its destiny as a continent of the future in which there is room for continued growth. Африка, безусловно, играет свою роль в этой реформе - роль, которую следует признать, учитывая ее историю и ее предназначение как континента будущего, где есть возможность для дальнейшего роста.
In this context, we are certainly encouraged by the resilience and courage of the people and the Government of Bangladesh in their effort to alleviate the suffering of disaster victims and to put the country back on the road to development. В этом контексте, безусловно, внушают надежду та стойкость и мужество, с которыми народ и правительство Бангладеш стремятся облегчить страдания жертв бедствия и вернуть страну на путь развития.
Although those steps certainly move in the right direction, they appear to be insufficient, since there still appears to be some duplication and overlapping in the activities that ECLAC and UNDP carry out at the regional level in Latin America and the Caribbean. Хотя эти шаги, безусловно, ведут в правильном направлении, они, как представляется, являются недостаточными, поскольку, судя по всему, сохраняется определенное дублирование и совпадение мероприятий, осуществляемых ЭКЛАК и ПРООН на региональном уровне в Латинской Америке и Карибском бассейне.
The reform of the humanitarian sector is certainly on the right track and the office of the Emergency Relief Coordinator in Geneva is up to speed and seems to have found its niche. Реформа в гуманитарном секторе, безусловно, идет в верном направлении, и отделение Координатора чрезвычайной помощи в Женеве работает в полную силу и, похоже, нашло свое место.
As for the excellent reform programme that the Secretary-General presented to us last year, it has certainly been very positively received, but we have postponed certain decisions that are ours alone to make with regard to certain of his suggestions and recommendations. Что касается прекрасной программы реформ, которую предложил нам в прошлом году Генеральный секретарь, то она, безусловно, была принята очень положительно, но мы отложили принятие определенных решений в отношении некоторых из его предложений и рекомендаций, решений, которые можем принять только мы.