Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Paragraphs 1 and 2 of the statement certainly needed redrafting, in particular the latter, where she took issue with the sentence "Differences in the appearance and behaviour of individuals often result in their suffering discrimination". Безусловно требуется видоизменить пункты 1 и 2 заявления, в особенности второй из них, где ей не нравится предложение «Различия во внешности и поведении индивидуумов зачастую становятся причиной, по которой они подвергаются дискриминации».
The success of the Commission will certainly bring encouragement and hope to millions of people - especially those in Africa - caught in the vicious cycle of conflict and poverty. Успех Комиссии, безусловно, будет стимулом и источником надежды для миллионов людей, особенно в Африке, которые оказались в порочном круге конфликта и бедности.
While this procedure is generally not required and can be time-consuming, where labour cost is not a concern and where there are recycling possibilities, it is certainly worth considering. Хотя эта процедура обычно не является обязательной и может быть трудоемкой, в тех случаях, когда рабочую силу получить нетрудно и есть возможности для утилизации материалов, безусловно, стоит подумать о ее проведении.
The proposal of the Secretary-General to allow, at least, a limited civilian access to the so-called Blue Zone serves as a reminder of the existing mutually assumed legal obligations of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, and is certainly welcomed by my Government. Предложение Генерального секретаря позволить по крайней мере ограниченный доступ гражданских лиц в так называемую «голубую зону» служит напоминанием о существующих взаимно взятых на себя юридических обязательствах Хорватии и Союзной Республики Югославии и, безусловно, приветствуется моим правительством.
The Special Rapporteur recalled that the regime governing invalidity in international law was certainly one of the most complex aspects of the study of international legal acts in general. Специальный докладчик напомнил, что режим, регулирующий недействительность в международном праве, безусловно является одним из наиболее сложных аспектов изучения международно-правовых актов в целом.
While the adoption of resolution 61/89 is certainly encouraging, we must be mindful that this resolution was not passed by consensus owing to the dissenting views expressed by some of the largest arms exporting countries. Хотя принятие резолюции 61/89 безусловно вселяет определенные надежды, мы должны помнить о том, что эта резолюция не была принята консенсусом в связи с расхождением во мнениях по этому вопросу со стороны некоторых стран - крупнейших экспортеров оружия.
One cannot choose one's neighbour, but can certainly learn to live with one's neighbour. Соседей не выбирают, но с ними, безусловно, можно научиться ладить.
The judiciary system, after its redeployment in the north, will certainly face an array of issues, as most of the court files and archives are reported to have been lost or destroyed during the conflict. После восстановления судебной системы на севере страны она, безусловно, столкнется с необходимостью решения ряда вопросов, поскольку бόльшая часть судебных дел и архивов, по сообщениям, была утеряна или уничтожена в период конфликта.
At the national level, various dimensions of social capital can certainly be measured by survey data and other types of data about social networks, civic action and participation. На национальном уровне: различные параметры социального капитала, безусловно, можно количественно оценить на основе данных обследований и другой информации о социальных сетях, деятельности гражданского общества и участии в ней.
We must recognize that those countries which can share their post-conflict experiences have certainly shown a courageous national will to meld the efforts of a number of actors from the political, military and humanitarian spheres, as well as from the area of sustainable development. Мы должны признать, что страны, которые могут поделиться своим постконфликтным опытом, безусловно, демонстрируют на национальном уровне смелое стремление сводить воедино усилия многих действующих лиц из политической, военной и гуманитарной сфер, а также из сферы устойчивого развития.
My delegation certainly appreciates having those options and we fully agree with the need to adjust the dates, given the extraordinary circumstances regarding the postponement of the special session on children. Моя делегация, безусловно, высоко оценивает эти варианты, и мы полностью согласны скорректировать эти даты, с учетом исключительных обстоятельств в связи с отсрочкой специальной сессии по детям.
The Chairman (spoke in Spanish): The Secretariat will certainly provide fuller information concerning both the options and the financial implications mentioned by the representative of Brazil. Председатель (говорит по-английски): Секретариат, безусловно, предоставит более полную информацию как о существующих возможностях, так и о финансовых последствиях, упомянутых представителем Бразилии.
Another of our priorities will certainly remain the re-establishment of the committee on the prohibition of the production of fissile material, which, as we know, was created in 1998. Другим нашим приоритетом, безусловно, остается воссоздание Комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов, созданного, как известно, в 1998 году.
All of this activity, if carried out with patience and determination on the basis of the objectives I have mentioned, should certainly help to reduce the violence and to stabilize the country. Вся эта деятельность, если ее проводить терпеливо, настойчиво и на основе упомянутых мною целей, безусловно, должна помочь уменьшить уровень насилия и стабилизировать ситуацию в стране.
The Fourth Review Conference will certainly wish to reflect upon these important issues, which should be embodied in UNCTAD's further programme of work in the field of competition law and policy. Четвертая Обзорная конференция, безусловно, рассмотрит эти важные вопросы, которые должны найти отражение в дальнейшей программе работы ЮНКТАД по проблематике законодательства и политики в области конкуренции.
The island's inhabitants could not simply be told to change their thinking about values, but government policy on raising the awareness of women and eliminating discrimination against them could certainly be influential. Одни лишь указания не могут изменить восприятие ценностей жителями этого острова, однако политика правительства по повышению осведомленности женщин и ликвидации дискриминации в отношении женщин, безусловно, окажет свое воздействие.
Mr. TARAN said that the forthcoming high-level dialogue of the General Assembly would certainly address issues such as programme priorities and the coordination of efforts by United Nations and other agencies in the area of migration and development. Г-н ТАРАН говорит, что в ходе предстоящего диалога высокого уровня на Генеральной Ассамблее безусловно будут рассматриваться такие вопросы, как программные приоритеты и координация усилий Организации Объединенных Наций и других учреждений в сфере миграции и развития.
Those measures, while certainly necessary, must be part of a comprehensive mechanism of monitoring and reporting, as well as follow-up, with respect to demobilized children. Эти меры, хотя они, безусловно, и необходимы, должны быть частью всеобъемлющего механизма наблюдения и отчетности, а также последующей деятельности в отношении демобилизованных детей.
While the struggle against those evils is certainly the primary responsibility of the States of the region, it nonetheless presents a challenge to the international community as a whole. Хотя главную ответственность в борьбе с этими бедствиями несут, безусловно, государства региона, тем не менее, речь идет о проблеме, решать которую надлежит всему международному сообществу.
Internal problems are certainly at the root of the tense and precarious situation in Lebanon, but the situation is also partly a reflection of unresolved conflicts throughout the region. Внутренние проблемы, безусловно, лежат в основе напряженной и неустойчивой ситуации в Ливане, но ситуация также отчасти является отражением нерешенных конфликтов во всем регионе.
Timeliness can certainly be improved in many cases, and there are problems with data quality that lead to frequent - and sometimes large - revisions at the euro area level. Во многих случаях требуется, безусловно, повысить своевременность представления данных, а также решить проблемы их качества, которые зачастую вызывают необходимость в проведении пересмотров, иногда довольно серьезных, на уровне всей зоны евро.
I would like to take this opportunity to thank the Governments of Member States for their valuable cooperation in the preparations for the Committee's visits, which will certainly advance our common efforts to end the scourge of terrorism. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительства государств-членов за их ценное сотрудничество в подготовке посещений Комитета, которое, безусловно, будет способствовать нашей общей работе по искоренению зла терроризма.
In this connection, we certainly share the view of the Secretary-General, expressed in his report on this item, that consultations with the relevant United Nations bodies will produce concrete and action-oriented approaches to addressing the non-nuclear aspects of security. В этой связи мы безусловно разделяем мнение Генерального секретаря, выраженное в докладе по этому вопросу, о том, что консультации с соответствующими органами Организации Объединенных Наций приведут к выработке конкретных и ориентированных на действия подходов к рассмотрению неядерных аспектов безопасности.
The establishment of the Pacific centre in Suva in 2005 was certainly a step in the right direction and has managed to infuse the programme in the Pacific Islands with new energy. Создание в Суве в 2005 году Тихоокеанского центра безусловно стало шагом в правильном направлении и позволило активизировать программу для тихоокеанских островов.
Mr. WIERUSZEWSKI said, with respect to paragraph 7, that the net income limit used to determine whether a person was entitled to free legal aid was apparently very high and certainly deprived a number of persons of that right. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ в связи с пунктом 7 отмечает, что планка чистых доходов, которая используется для определения того, имеет ли человек право на получение бесплатной юридической помощи, по-видимому, установлена очень высоко, что, безусловно, лишает определенный круг лиц возможности пользоваться этим правом.