Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
Certainly there are exceptional cases, but the information requested in the forecasts and reports is simple enough that countries should be able to complete the work on time. Безусловно, существуют исключительные случаи, однако информация, запрашиваемая для прогнозов и сообщений, является достаточно простой, и страны могли бы выполнять соответствующую работу в срок.
Certainly, the perpetrators of such acts must not go unpunished, but further study was needed in order to ascertain the extent of the problem and decide on the best way of approaching it. Лица, совершающие такие акты, безусловно, не должны оставаться безнаказанными, однако необходимо дополнительно изучить ситуацию, чтобы установить масштаб проблемы и определить наиболее эффективный метод ее решения.
Certainly, based on the Volcker report, that analysis and the adoption of appropriate measures should be carried out within the General Assembly, since it is the principal legislative and deliberative organ of the Organization. Безусловно, Генеральной Ассамблее следует провести этот анализ на основе доклада Волкера и принять соответствующие меры, поскольку она является главным законодательным и совещательным органом Организации.
Certainly, the members of our national police, although young, inexperienced and under-equipped, have proved to be courageous and determined in the fight against insecurity, but MINUSTAH's support at their side has been greatly appreciated. Безусловно, наша национальная полиция, несмотря на ее молодость, неопытность и недостаточную оснащенность, продемонстрировала смелость и решительность в борьбе за обеспечение безопасности, вместе с тем, мы высоко оцениваем поддержку, оказанную им МООНСГ.
Certainly, it is impossible to resolve a conflict unless each party first recognizes the other's existence and demonstrates respect for their ethnicity, culture and religion. Безусловно, невозможно урегулировать конфликт, если каждая из сторон предварительно не признает право другой стороны на существование и не продемонстрирует уважение к ее этнической принадлежности, культуре и религии.
Certainly, there is no mention of this practice, or indeed of any requirement for a voluntary link in the most recent British practice rules. Безусловно, в нормах практики Великобритании в самое последнее время нет никакого упоминания об этом роде практики или даже о каком бы то ни было требовании наличия добровольной связи.
Certainly, progress, particularly in the field of human rights, is not just a matter of drafting and passing new laws and regulations: it is also a matter of their implementation in a social environment. Безусловно, прогресс, в особенности в области прав человека, это не просто вопрос разработки и принятия новых законов и постановлений: это также вопрос их осуществления в социальном контексте.
Certainly, the reform must be undertaken on the basis of the agreed principles, particularly that of consensus, reflecting to the fullest extent the views and aspirations of the majority of the member countries and ensuring the interests of the different regions. Безусловно, реформа должна осуществляться на основе согласованных принципов, особенно принципа консенсуса, который максимально отражает мнения и чаяния большинства государств-членов и обеспечивает интересы различных регионов.
Certainly, the best assurance of financial accountability and control is to guarantee the deployment of the necessary staff to the budget and finance units of a mission at the earliest stage, in order fully to implement the systems and procedures by which the mission is to function. Наиболее эффективной гарантией финансовой подотчетности и контроля является, безусловно, развертывание необходимого числа сотрудников бюджетно-финансовых подразделений миссии на самом раннем этапе для наиболее полной реализации систем и процедур, которые будут применяться в миссии.
Certainly one of the most positive features of my stay in Geneva has been the friendship and cooperation between Canada and Argentina and between our two teams, and I appreciate that. Безусловно, одной из наиболее позитивных сторон моего пребывания в Женеве были дружба и сотрудничество между Канадой и Аргентиной и между двумя нашими делегациями, и я ценю это.
Certainly, confidence-building measures in the field of conventional arms should not divert attention from disarmament, but it can create, in some specific circumstances, an atmosphere conducive to progress in this field. Безусловно, меры укрепления доверия в области обычных вооружений не должны отвлекать внимание от разоружения, но при определенных обстоятельствах они могут создать благоприятные условия для прогресса в этой области.
Certainly, cultural stereotypes created a situation in which the educational expectations and opportunities were different for girls as compared to boys, but, progressively, a gender perspective was being introduced in the educational system and in the thinking of families. Безусловно, в атмосфере бытующих в вопросах образования культурных стереотипов к девочкам и мальчикам предъявляются разные требования и они имеют неодинаковые возможности, но гендерная проблематика постепенно отвоевывает позиции как в системе образования, так и в менталитете семей.
Certainly the spectre of nuclear war still exists but Kuwait believes that the only way to ensure that weapons of mass destruction and nuclear weapons are not used consists in eliminating them definitively and ensuring that they will not be manufactured or used again. Безусловно, возможность ядерной войны по-прежнему существует, однако Кувейт верит в то, что единственным средством обеспечения неприменения оружия массового уничтожения и ядерного оружия является окончательная его ликвидация и обеспечение того, что оно не будет вновь производиться или использоваться.
Certainly MCS can provide information of use to scientists as well as to fishery managers in their assessment of what was happening to a fishery, and on what problems needed to be faced so that decisions could be taken. МКН, безусловно, может обеспечить информацию, полезную не только для ученых, но и для должностных лиц рыбохозяйственных органов в плане оценки того, что происходит с запасом и какие проблемы необходимо анализировать на предмет принятия решений.
Certainly, with regard to control of the causes of environmental degradation and long-term management of the planet's non-renewable resources, different parties have different responsibilities, but those responsibilities are shared. Безусловно, в плане контроля причин ухудшения окружающей среды и долгосрочного регулирования невозобновляемых источников энергии на нашей планете разные стороны несут неодинаковую долю ответственности, которая, тем не менее, является общей.
Certainly tourism, transport and air travel have been adversely affected, along with the cost of insurance and reinsurance, and trade in all services is in recession, to say nothing of environmental damage and deterioration in health care and social services. Безусловно, война негативно отразилась на туризме, транспорте и воздушных перевозках, а также на стоимости страхования и перестрахования; переживает спад во всех сферах торговля, не говоря уже об ущербе, нанесенном окружающей среде, и ухудшении положения в здравоохранении и в сфере социальных услуг.
Certainly, the Disarmament Commission does not function in a vacuum. Progress towards any consensus on recommendations by the Commission is dependent upon the space created for such progress by developments in the broader field of disarmament, non-proliferation and arms control. Безусловно, Комиссия по разоружению не функционирует в вакууме, прогресс в отношении консенсуса по рекомендациям Комиссии зависит от пространства, созданного для такого прогресса событиями в широком контексте разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
Certainly two of the technologies that have most affected change in the lives of those who have access to them are the mobile phone and the computer with Internet access. Два технологических новшества, которые, безусловно, коренным образом изменили жизнь тех, кто имеет возможность ими пользоваться, - это мобильный телефон и компьютер с доступом в Интернет.
Certainly, the independence of competition authorities is subject to periodic assaults and the personalities of the parties on both sides play a part in determining if such assaults will happen and if they will be successful. Безусловно, независимость органов по вопросам конкуренции периодически становится объектом посягательств, и то, как часто они имеют место и насколько они являются успешными, во многом зависит от личности тех, кто стоит по обе стороны баррикад.
Certainly, numerous studies, publications and multilateral conferences have elucidated and arrived at a consensus as to what constitutes Africa's development, what impedes it and what needs to be done about it. Безусловно, многочисленные исследования, публикации и многосторонние конференции разъяснили ситуацию и пришли к единодушному мнению о том, что представляет собой развитие Африки, что тормозит его и что требуется сделать в этой связи.
Certainly, the powerful potential of the further development and enrichment of the Greek culture consists in it, on the one hand, and the big interest to it on the part of the most different peoples - with another. Безусловно, в этом заключается мощный потенциал дальнейшего развития и обогащения греческой культуры, с одной стороны, и большого интереса к ней со стороны самых разных народов - с другой.
Certainly there is virtually no competition "on rail", though there has been "on rail" competition in the past and by and large the judgement of history is that it was not satisfactory. Безусловно, конкуренция "на железных дорогах" практически отсутствует, хотя такая конкуренция и имела место в прошлом, однако в целом история продемонстрировала ее негативную роль.
Certainly a combination of a substantial reduction in the prison population, notably in the wake of successive presidential amnesties, and considerable improvements in material conditions and regime effected by the Ministry of Justice have led to a drastic decrease in complaints about prison conditions. Безусловно, значительное сокращение количества заключенных в результате ряда президентских амнистий и меры по существенному улучшению материальных условий и режима содержания заключенных, принятые министерством юстиции, привели к резкому сокращению жалоб на условия содержания в тюрьмах.
Certainly the draft resolution contains a few new elements when compared with last year's resolution, in view of the reality that member countries wished to be reflected in this year's draft resolution. Безусловно, в данном проекте резолюции содержится ряд новых элементов по сравнению с резолюцией прошлого года, учитывая те события, которые государства-члены хотели отразить в проекте резолюции в этом году.
Certainly, those who have access to higher education will have better opportunities and choices of occupation to generate income for themselves and their family than those who do not have the opportunity to attain higher education. Безусловно, те, кто может получить высшее образование, будут иметь более широкие возможности для выбора профессии и получения дохода для себя и своей семьи, чем те, у кого нет возможности получить высшее образование.