Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
It had certainly been against the wishes of Falkland Islanders at the time, who had protested to the United Kingdom and resisted the changes imposed by Argentina. Эта резолюция была, безусловно, принята тогда против воли жителей Фолклендских островов, которые обратились к Соединенному Королевству с протестом и оказали сопротивление введению изменений, навязанных Аргентиной.
It would certainly contribute to building a climate of trust and understanding if those States that oppose negotiations on negative security assurances could openly explain the reasons for their opposition. Если бы государства, выступающие против ведения переговоров по негативным гарантиям безопасности, смогли открыто объяснить причины своей оппозиции, это, безусловно, способствовало бы созданию атмосферы доверия и взаимопонимания.
However, I certainly can personally attest to the fact that it is afflicted by an impasse over an inability to tackle the key issues that face us today. Однако я, безусловно, могу лично подтвердить тот факт, что на ней сказалась тупиковая ситуация из-за неспособности решить ключевые вопросы, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
As stressed by Prime Minister Bellerive, the Government's Action Plan for the Reconstruction and National Development of Haiti, presented to the 31 March donor conference, is certainly a valuable approach that needs to be framed within a more structured Haitian vision of the future. Как подчеркнул премьер-министр Бельрив, в правительственном Плане действий по реконструкции и национальному развитию Гаити, представленном на состоявшейся 31 марта конференции доноров, изложен безусловно ценный подход, который подлежит реализации в рамках более структурированного видения будущего Гаити.
It would certainly be useful to reflect on ways of making the work of both bodies more effective through better cooperation within the framework of their respective mandates. Было бы, безусловно, полезно подумать над путями укрепления сотрудничества между Подкомитетом и Комитетом с тем, чтобы повысить эффективность работы этих органов в рамках их соответствующих мандатов.
I think the agenda items are well understood, and the United States of America is certainly willing to engage in discussions across the spectrum of agenda items of this organization. Я полагаю, что пункты повестки дня вполне понятны, и Соединенные Штаты Америки безусловно готовы участвовать в обсуждениях по всему спектру повестки дня данной организации.
This is certainly the case of the rules contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which are unanimously considered as jus cogens. Это, безусловно, относится и к нормам, содержащимся в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которые безоговорочно считаются частью общего международного права.
The reform of the Security Council, aimed at making it more representative of the world's current reality, will certainly be a critical boost to reaffirming the central role of the United Nations in global governance. Реформа Совета Безопасности, направленная на обеспечение того, чтобы этот орган более точно отражал сегодняшние глобальные реальности, безусловно, послужит мощным стимулом для подтверждения центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении.
The report certainly represents a sound basis for the needed renewal of our peacebuilding efforts and stronger pursuit of our peacebuilding commitments. Доклад, безусловно, представляет собой прочную основу для необходимого возобновления наших усилий в области миростроительства и более серьезного выполнения наших обязательств в этой области.
Despite this gain, however, the area of education still remains a challenge to the Government and certainly more resources will be needed to enhance access to education. Однако, несмотря на эти успехи, в области образования все еще сохраняются проблемы, которые предстоит решить правительству страны, и, безусловно, необходимо больше ресурсов для расширения доступа к получению образования.
In the case of Afghanistan, Kazakhstan provides $50 million in grants to train a thousand Afghan specialists in our universities and vocational schools, which will certainly help that country to achieve the MDGs. Так, для Афганистана Казахстан выделил 50 млн. долл. США в виде безвозмездного гранта на обучение тысячи афганских специалистов в наших высших и специализированных учебных заведениях, что, безусловно, также будет содействовать достижению ЦРДТ в этой многострадальной стране.
His delegation took the view that the extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether work on the topic could lead to draft articles, but there was certainly room for an analytical discussion of the controversies surrounding the matter. Делегация оратора придерживается мнения, что крайне спорное толкование сферы применения таких клаузул арбитражными судами по инвестиционным спорам делает весьма сомнительной перспективу завершения работы над этой темой выработкой проектов статей, но аналитическое обсуждение ведущихся вокруг этого вопроса споров, безусловно, вполне уместно.
We had no difficulty with that, but we certainly have a difficulty in inserting things which were not agreed. Это не вызвало у нас никаких затруднений, но мы, безусловно, испытываем затруднения в связи с включением положений, которые не были согласованы.
Nuclear power can certainly play an important role in this context, by helping to meet the ever-growing demand for energy without the serious environmental consequences associated with the use of fossil fuels. Атомная энергия, безусловно, может играть важную роль в этом плане, содействуя удовлетворению постоянно растущего спроса на энергоносители без пагубных последствий, связанных с применением ископаемых видов топлива.
The first year in office is crucial for setting the priorities and future direction of this Organization, and the Secretary-General is certainly faced with a great challenge. Первый год работы на этом посту имеет огромную важность для определения приоритетных задач и будущих направлений деятельности этой Организации, и перед Генеральным секретарем, безусловно, стоит сложная задача.
It was considered that with regard to the issue of asset recovery, international organizations would certainly benefit from any new development at the level of national jurisdictions, in line with the Convention. Участники совещания высказали мнение, что в том, что касается возвращения активов, международные организации безусловно выиграют от любых дальнейших изменений, которые будут происходить в национальных судебных системах по мере осуществления положений Конвенции.
In terms of security, we certainly cannot underestimate the illegal use and circulation of small arms and light weapons, as they can be an equally dangerous source of terrorism, violence and regional conflicts. Что касается безопасности, то мы, безусловно, не можем недооценивать факт незаконного применения и распространения стрелкового оружия и легких вооружений, так как они могут быть в равной мере опасным источником терроризма, насилия и региональных конфликтов.
Successful programme delivery by the secretariat has certainly increased the trust of the Parties in the secretariat services, which have not been limited to the administrative issues stipulated in the Convention. Успешное осуществление программ секретариатом, безусловно, повысило степень доверия Сторон к услугам секретариата, которые не ограничиваются административными вопросами, предусмотренными в Конвенции.
CLECAT felt that the modular concept would introduce an additional transport solution that certainly had merits, provided that the conditions for its general and safe use in inter-urban transport, such as special training of drivers, were met. Представитель КЛЕКАТ полагал, что модульная концепция станет дополнительным транспортным решением, которое, безусловно, заслуживает внимания, если будут соблюдены условия для ее общего безопасного применения во внутригородском сообщении, например если будет обеспечена специальная подготовка водителей.
Sir Nigel RODLEY said that the progress made towards peace and possible self-determination of the Darfur region would certainly facilitate the enjoyment of human rights in the long term. Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ считает, что прогресс в деле мира и возможного самоопределения Дарфура, безусловно, будет способствовать обеспечению уважения прав человека в долгосрочной перспективе.
International cooperation for a better managed migration policy would certainly be useful, including devising rules and regulations on employment and labour, visas, human resource development, structural adjustment policies and social safety nets. Международное сотрудничество, безусловно, могло бы способствовать проведению более эффективной миграционной политики, включая разработку правил и регулирующих положений по вопросам занятости и рабочей силы, визового режима, развития людских ресурсов, политики структурной перестройки и систем социальной защиты.
The fruitful panel discussions that we have had on this issue have certainly benefited the quest for ideal and innovative solutions to the challenges confronting humanity in all fields of activity. Плодотворные специальные дискуссии, которые мы провели по этому вопросу, безусловно, помогли в поисках оптимальных и новаторских решений проблем, с которыми человечество сталкивается во всех областях своей деятельности.
Sri Lanka, as the Chair of the Ad Hoc Committee on that subject, would certainly redouble its efforts, with the cooperation of all Member States, to make progress in that important endeavour. Как Председатель Специального комитета по этому вопросу Шри-Ланка, безусловно, готова удвоить свои усилия для достижения прогресса в этом важном деле при сотрудничестве со всеми государствами-членами.
We certainly encourage others not so much to speak of the problems in the future - although we cannot run away from problems - but to emphasize the solutions. И мы безусловно призываем других в дальнейшем не столько говорить о проблемах - хотя нам не убежать от проблем, - а концентрироваться на решениях.
We are confident that, through the joint efforts of the entire international community, we will certainly succeed in overcoming the challenges of climate change and leave behind us a world characterized by harmonious, clean and sustainable development, for the benefit of future generations. Мы уверены, что благодаря совместным усилиям всего международного сообщества мы, безусловно, добьемся успеха в преодолении таких вызовов, как климатические изменения, и оставим после себя мир, характеризуемый гармоничным, чистым и устойчивым развитием на благо будущих поколений.