Apart from humanitarian considerations, this is certainly a disarmament issue. |
Не считая гуманитарных соображений, это, безусловно, разоруженческий вопрос. |
Canada certainly believes greater use could be made of this Committee and of the Conference on Disarmament in this regard. |
Канада, безусловно, считает, что в этом плане можно было бы эффективнее использовать этот Комитет и Конференцию по разоружению. |
An outbreak of nuclear war will certainly affect the security of all nations and all humanity. |
Начало ядерной войны безусловно затронет безопасность всех стран и всего человечества. |
All of us share the burden, but some of us certainly have greater powers and responsibilities. |
Все мы ощущаем это бремя, однако некоторые из нас, безусловно, несут большую ответственность в силу их больших возможностей. |
The feasibility of any meaningful efforts in this direction will certainly deserve a study by qualified experts. |
Целесообразность любых адекватных усилий в этом направлении, безусловно, заслуживает изучения квалифицированными экспертами. |
The reform process currently under way was certainly welcomed by all Member States. |
Осуществляемый в настоящее время процесс реформы, безусловно, приветствуется всеми государствами-членами. |
A comprehensive study was certainly needed. |
Безусловно, необходимо провести всеобъемлющие исследования. |
Publication of the proceedings should certainly contribute to the promotion and understanding of international law and international relations. |
Опубликование материалов, безусловно, содействовало бы развитию и пониманию международного права и международных отношений. |
The maintenance of international peace and security is certainly a matter of concern to all States as well as people. |
Поддержание международного мира и безопасности - это, безусловно, вопрос, волнующий все государства и народы. |
The members of the delegation of Sierra Leone have certainly taught me much about this work. |
Члены делегации Сьерра-Леоне, безусловно, многому научили меня в плане этой работы. |
This has certainly been a positive experience for the United Nations and reaffirms the importance of multilateral action. |
Это, безусловно, положительный опыт для Организации Объединенных Наций, подтверждающий важность многосторонних действий. |
It was certainly true that most, if not all, of the provisions of the Convention had been incorporated into Spanish law. |
Безусловно справедливо то, что большинство - если не все - из положений Конвенции нашли своё место в законодательстве Испании. |
The Conference on Disarmament, Mr. President, is certainly the most appropriate forum for a comprehensive consideration of the issue of missiles. |
Безусловно, г-н Председатель, Конференция по разоружению является наиболее подходящим форумом для всеобъемлющего рассмотрения ракетной проблемы. |
This is certainly one of the big lessons of this operation. |
Это, безусловно, один из самых важных уроков этой операции. |
This will certainly make it easier to involve the local populace in the process of establishing a public monitoring system. |
Это безусловно будет способствовать вовлечению населения в процесс формирования общественного мониторинга. |
Once a decision is taken to establish an ad hoc committee on PAROS, my delegation will certainly have more specific comments to make. |
После принятия решения об учреждении специального комитета по ПГВКП моя делегация, безусловно, выступит с более конкретными замечаниями. |
Findings of the experts from the Organization for Security and Cooperation in Europe will certainly be useful in this context. |
Безусловно, полезными в этом контексте будут выводы экспертов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The terminology used in the report relating to the nationality issue certainly warranted further explanation. |
Используемая в докладе терминология применительно к вопросу национальности безусловно требует дальнейшего разъяснения. |
Such assistance will certainly result in achievable constitutional reform. |
Такая помощь, безусловно, обеспечит осуществление конституционной реформы. |
We take note and will certainly remember that the convening of this debate was among your last official acts. |
Мы отмечаем и, безусловно, ценим тот факт, что проведение этой дискуссии стало одним из последних Ваших дел в официальном качестве. |
In some ways, 2004 will certainly be seen as a year of missed opportunities. |
В каком-то смысле, 2004 год будет, безусловно, вспоминаться как год упущенных возможностей. |
The Economic and Social Council is certainly highly suited to performing such work, pursuant to Article 65 of the Charter. |
Безусловно, Экономический и Социальный Совет является весьма подходящим форумом для выполнения такой работы в соответствии со статьей 65 Устава. |
This aspect would certainly require further study. |
Данный аспект, безусловно, требует дальнейшего изучения. |
This is certainly true of the Japanese law and enforcement guidelines. |
Это, безусловно, так в случае законодательства и правоприменительных руководящих принципов Японии. |
In this context, we can certainly look to the Philippines for guidance and inspiration. |
В этом контексте мы можем, безусловно, полагаться на руководящую роль и вдохновляющий пример Филиппин. |