| Little had been done so far and, as Ms. McDougall had said, all initiatives would certainly be welcome. | До настоящего времени было сделано совсем немного и, как указала г-жа Макдугалл, все инициативы, безусловно, будут приветствоваться. |
| Information needs tend to become more interdisciplinary, and the potential for taking this aspect into proper account is certainly greater with international organisations that produce statistics in many areas. | Информационные потребности приобретают все более междисциплинарный характер, и возможности надлежащего учета этого аспекта, безусловно, гораздо шире в международных организациях, разрабатывающих статистику во многих областях. |
| It will certainly fill in the lacuna existing in international law on terrorism and will be an important step forward in combating this evil. | Это, безусловно, заполнит лакуну, существующую в международном праве по терроризму, и станет важным шагом вперед в усилиях по борьбе с этим злом. |
| The threats to the stability of the country are certainly much less than they were when I recommended a preventive deployment in November 1992. | Безусловно, сейчас существует гораздо меньше угроз стабильности страны, чем существовало тогда, когда в ноябре 1992 года я рекомендовал превентивное развертывание. |
| The reports of the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights to date show that this component of the mandate has certainly been interpreted far more widely. | Представленные до настоящего времени Комиссии по правам человека доклады Специального докладчика свидетельствуют о том, что этот компонент мандата, безусловно, толкуется гораздо шире. |
| Attaining a symmetrical and effective surveillance of national policies would certainly require some ceding of national sovereignty, as well as the participation of all countries. | Обеспечение сбалансированного и эффективного наблюдения за национальной политикой, безусловно, потребует уступки какой-то части национального суверенитета, а также участия всех стран. |
| There are certainly opportunities to achieve further efficiencies by implementing action-oriented forest-related projects and programmes that are relevant to more than one instrument and that provide multiple benefits at the national level. | Существуют, безусловно, возможности для дальнейшего повышения результативности посредством осуществления конкретных связанных с лесами проектов и программ, которые касаются более чем одного документа и которые обеспечивают многообразные блага на национальном уровне. |
| In any event, the relevant report should be submitted as soon as possible, and certainly during the second part of the resumed session. | В любом случае, соответствующий доклад должен быть представлен как можно скорее и, безусловно, в течение второй части возобновленной сессии. |
| Given the critical situation of Afghanistan, his statements, as recorded in the verbatim records of the meetings, certainly have great historical value. | С учетом сложившегося в Афганистане критического положения его заявления, отраженные в стенографических отчетах об этих заседаниях, безусловно имеют большую историческую ценность. |
| The passing of President Amata Kabua certainly represents an irreparable loss, not only to the people of the Marshall Islands, but also to all peace-loving nations. | Кончина президента Аматы Кабуа, безусловно, представляет собой невосполнимую утрату не только для народа Маршалловых Островов, но также для всех миролюбивых народов. |
| Based on universally recognized democratic principles and values, economic integration and cooperative security, the Euro-Atlantic order will certainly be more resilient and dependable than any in the past. | На основе универсально признанных демократических принципов и ценностей, экономической интеграции и сотрудничества в области безопасности, евро-атлантический порядок будет, безусловно, более жизнестойким и надежным, чем предыдущие. |
| At the present time, the optical disk system covered resolutions and documentation, which could certainly help with the work on the Repertory. | В настоящее время в системе на оптических дисках хранятся резолюции и документы, которые безусловно могут быть полезными для решения вопросов, связанных со Справочником. |
| This would certainly be an improvement compared to the situation concerning the draft World Programme of Action for Youth, which, hopefully, we will be adopting tomorrow. | Это, безусловно, будет шагом вперед по сравнению с положением в отношении проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи, которая, как мы надеемся, будет принята нами завтра. |
| All of them are very well thought out and certainly give hope to our shared sentiment that the CD should start substantive work. | Это - глубоко продуманные сообщения, которые, безусловно, вселяют надежду на исполнение нашего общего желания, - чтобы КР приступила к работе по существу. |
| El Salvador was a magnificent example for the world, and is certainly the most successful of all United Nations peace efforts. | Сальвадор показал прекрасный пример миру и, безусловно, является иллюстрацией самых успешных мирных усилий Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Avagyan said that the Government was making efforts to reduce the abortion rate and certainly did not consider abortion to be a birth control method. | Г-жа Авагян говорит, что правительство предпринимает усилия к сокращению числа абортов и, безусловно, не считает аборт методом контроля рождаемости. |
| The legal reforms now under way will certainly take into account the arguments put forward for decriminalizing press offences. | В ходе проводимых в настоящее время реформ, безусловно, будут учтены доводы в пользу декриминализации нарушений законов о печати. |
| The early resolution of the issue of succession of the countries of the former Yugoslavia will certainly contribute to the attainment of that goal. | Скорейшее разрешение вопроса о правопреемстве стран бывшей Югославии, безусловно, будет способствовать достижению этой цели. |
| In addition, the improvement in basic sanitation, alongside the national campaigns of child inoculation, are certainly responsible for the decrease in child mortality rates in the past decades. | Кроме того, улучшение за последние десятилетия санитарного состояния по основным показателям наряду с общенациональными кампаниями вакцинации детей безусловно способствовали снижению детской смертности. |
| Last but not least, the personal involvement of former President Clinton will certainly contribute to keeping Haiti high on the international agenda. | Последнее, но не менее важное: личное участие бывшего президента Клинтона, безусловно, будет иметь значение для того, чтобы ситуация в Гаити продолжала оставаться важным вопросом международной повестки дня. |
| Without this project, the emissions of the existing systems will certainly increase over time due to further deterioration of boilers and distribution systems. | Без данного проекта объем выбросов, производимых существующими системами, безусловно, будет увеличиваться со временем из-за дальнейшего ухудшения технического состояния котлооборудования и теплораспределительных сетей. |
| The successful holding of that meeting would certainly send a strong signal from the international community with respect to the fight against terrorism. | Мы считаем, что успех такого совещания, безусловно, станет четким сигналом со стороны международного сообщества в том, что касается борьбы с терроризмом. |
| This shared utilization has certainly continued, and UNEP is assessing a number of emerging options and possibilities with agencies that are in the process of developing their own communications networks. | Такое совместное использование безусловно продолжалось, и ЮНЕП ведет оценку ряда возникающих вариантов и возможностей с учреждениями, которые находятся в процессе развития своих собственных сетей связи. |
| We certainly have the same concern: how can such tragedies be prevented? | Всех нас, безусловно, беспокоит один вопрос: как предотвратить такие трагедии? |
| Enhanced interconnection of UNHCR within the United Nations system, especially in the areas of peace, security and development, would certainly be of benefit. | Управление, безусловно, выиграет от укрепления взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций в целом и с главными органами ООН в частности. |