Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Certainly - Безусловно"

Примеры: Certainly - Безусловно
How did this simplistic, certainly unscientific, and frequently damaging approach gain such dominance? Как же этот упрощенный, безусловно ненаучный и часто губительный подход получил такое распространение?
One of the first successful revolutions of this kind, and certainly the most important, took place in China in 1949. Одна из первых успешных революций подобного рода, и, безусловно, самая важная, произошла в Китае в 1949 г.
Any indemnification must certainly include interest and, if necessary, loss of income, as provided for in the Commission's draft, as well as moral prejudice. В том что касается компенсации, то в ней, как это предусматривается в проекте КМП, безусловно, должны учитываться интересы и, при необходимости, упущенная выгода, а также моральный ущерб.
The holding last 25 September of the Security Council's special ministerial meeting on the situation in Africa was certainly a sign of that interest. Проведенное 25 сентября этого года специальное заседание Совета Безопасности на уровне министров по вопросу о ситуации в Африке, безусловно, явилось подтверждением такого интереса.
Nevertheless, they certainly recognized and accepted that unilateral acts were capable, by themselves, of giving rise to legal effects under international law. Тем не менее они, безусловно, признают и принимают то, что односторонние акты сами по себе способны создавать юридические последствия по международному праву.
The knowledge of other official languages in the secretariat was certainly an asset but could not take precedence over the technical and management qualifications required for such positions. Знание других официальных языков секретариата, безусловно, является ценным качеством, однако ему нельзя отдавать предпочтение по сравнению с квалификацией в технических вопросах и вопросах управления, наличие которой необходимо для занятия таких должностей.
New Zealand is certainly open to new ideas on how groupings can be reorganized to create a more equitable distribution of electoral opportunities and to recognize modern-day political and economic linkages. Новая Зеландия, безусловно, открыта для новых идей в отношении того, как группировки могут быть реорганизованы, с тем чтобы создать более равноправное распределение возможностей при голосовании и признать современные политические и экономические увязки.
While some of those Powers can sustain a nuclear accident, given their size and population, a small island of a few hundred thousand people certainly cannot. В то время как некоторые из этих держав могут выстоять в условиях ядерной аварии, учитывая размеры их территории и численность населения, малое островное государство, в котором проживает всего несколько сотен тысяч человек, безусловно, не может.
The African efforts, if spurred on by specific programmes by the developed partners, will certainly serve as sufficient calming factors to facilitate the continent's economic growth. При поддержке конкретными программами со стороны развитых партнеров усилия африканских стран, безусловно, послужат достаточными смягчающими факторами для содействия экономическому росту континента.
Spurring economic growth in the developing countries, with their significant potentials in production and purchasing power, is certainly in the interests of the global economy as a whole. Расширение экономического роста в развивающихся странах наряду с их значительным потенциалом в сфере производства и покупательной способности, безусловно, отвечает интересам всемирной экономики в целом.
We are doing all we can - and certainly enough to deserve a supportive response in our efforts to overcome weakness imposed by size. Мы делаем все от нас зависящее и безусловно в том объеме, чтобы рассчитывать на поддержку наших усилий по преодолению трудностей, обусловленных малым размером нашей территории.
There is a danger of a deflationary spiral at the global level, because the current prevailing worldwide crisis could certainly lead to a worldwide recession. Существует опасность возникновения спирали дефляции на глобальном уровне, поскольку нынешний господствующий в мире кризис, безусловно, может привести к глобальной рецессии.
The escalation and global reach of organized crime may in many cases be a threat to peace and security and certainly is a threat to maritime transport. Эскалация и глобальный размах организованной преступности во многих случаях могут быть угрозой миру и безопасности и, безусловно, создают угрозу морскому судоходству.
Similarly, all discriminatory property laws and privatization efforts that were enacted to force ethnic cleansing or maintain the consequences thereof must be reversed and certainly will not be recognized as legal. Кроме того, все дискриминационные законы о собственности и меры по приватизации, которые были приняты с целью насильственного осуществления "этнической чистки" или закрепления ее результатов, должны быть отменены и, безусловно, не должны признаваться правомочными.
Given the overarching importance of the Universal Declaration of Human Rights, this is certainly an occasion to celebrate, but not one for self-congratulation. С учетом приоритетного значения Всеобщей декларации прав человека это, безусловно, является поводом для празднования, но не для самоуспокоения.
It will certainly bring new inspiration and, I hope, vision for the overall development of our planet. Безусловно, это явится новым стимулом и, я надеюсь, даст видение картины развития нашей планеты.
We certainly appreciate all efforts to address our problems made by our former administering authority, and we are encouraged by recent indications that the United States is willing to address outstanding concerns. Мы, безусловно, признательны за все усилия, которые были предприняты нашими бывшими властями с целью решения наших проблем, и в нас вселяет надежду недавнее сообщение о том, что Соединенные Штаты готовы решать остающиеся нерешенными проблемы.
In the absence of a representative of the State party, the Committee certainly must be able to hear a reputed expert on the matter. Безусловно, в отсутствие представителя государства-участника Комитет должен иметь возможность заслушать признанного в этой области специалиста.
The establishment of a College of Nomination and Promotion in Belgium has certainly allowed for more objective criteria to be applied in the selection process. Учреждение в Бельгии Коллегии по назначениям и продвижению по службе, безусловно, позволяет применять в процессе подбора более объективные критерии.
We respect that those comments have been put before us, and we certainly think that they should be explored. Мы с уважением относимся к тому, что эти замечания были изложены нам, и мы, безусловно, считаем, что они должны быть изучены.
We will certainly miss his contributions, and would like to wish him and his family well. Нам безусловно будет недоставать его вклада, и мы хотели бы пожелать ему и его семье всего хорошего.
A State which formulates a strictly unilateral legal promise certainly creates rights for a third State, reflecting the usual structure of a juridical norm. Государство, дающее сугубо одностороннее правовое обещание, тем самым, безусловно, создает права для третьего государства, что соответствует обычной структуре правовых норм.
In our assessment, that is the best achievable result at this point in time, and certainly a step in the right direction. По нашим оценкам, это наилучший результат, которого можно было достичь на данном этапе и, безусловно, шаг вперед в правильном направлении.
The key problems being addressed by the Mission certainly include determining how to help to ensure external and internal security for the new State. К числу ключевых проблем, которые решает Миссия, безусловно, относятся вопросы содействия обеспечению как внешней, так и внутренней безопасности нового государства.
A wide variety of other factors also come into play; this could certainly be the subject of a study on its own. Определенное значение имеет также и широкий круг других факторов, что само по себе, безусловно, могло бы стать предметом особого исследования.