The United Nations Commission on Human Rights, as the leading international body on human rights, could certainly improve its methods of work, including its agenda and the mandate of the Special Rapporteur. |
Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций как ведущий международный орган в области защиты прав человека, безусловно, могла бы усовершенствовать свои методы работы, в частности свою повестку дня и мандат Специального докладчика. |
On the question of whether the proposed targets were realistic or unrealistic, she pointed out that increased contributions would certainly make the targets realistic. |
В связи с вопросом о том, насколько реалистичны предложенные цели, она указала, что цели, безусловно, реалистичны благодаря увеличению объема взносов. |
Therefore, he and his staff had prepared the forecast using specific ground rules, and he certainly hoped that a forecast presented on that basis would encourage Member States to fund and pay their assessments on time. |
Поэтому г-н Коннор и его сотрудники подготовили прогноз с использованием конкретных базисных правил, и он, безусловно, надеется, что составленный на этой основе прогноз будет способствовать своевременному выделению средств и выплате государствами-членами своих взносов. |
Of course, one could argue that this is not a case of genuine diplomatic protection; it would, however, certainly fall within the purview of the definition of draft article 1 as it is worded now. |
Конечно же, можно утверждать, что это не является случаем сугубо дипломатической защиты; однако это, безусловно, подпадает под действие определения в проекте статьи 1 в его нынешней формулировке. |
We certainly look forward to working very closely with Ambassador Ivan Šimonović on this matter, and we hope very soon to be able to have him attend one of our meetings and share his views on this. |
Безусловно, мы надеемся на самое тесное сотрудничество с послом Иваном Шимоновичем по этому вопросу, и мы надеемся на то, что в самом скором времени он сможет принять участие в одном из наших заседаний и поделиться своими точками зрения на это. |
So my answer to the question is that there are degrees of integration, but that certainly integration is the right answer. |
Поэтому мой ответ на этот вопрос состоит в том, что есть разные степени интеграции, но что интеграция, безусловно, является правильным ответном. |
I think we are beginning to show how to do that, and I will certainly do the best I can to follow the spirit of Mahbubani and Singapore and achieve those results. |
Мне кажется, мы начинаем показывать, как сделать это, и я, безусловно, сделаю все, что в моих силах, чтобы действовать в духе Махбубани и Сингапура и достичь этих результатов. |
Some of the intraregional trade growth certainly has less to do with transport and more with regional trade agreements and is often facilitated by a common language, barriers, historical trends, trade facilitation at common borders and lower intraregional tariffs. |
Внутрирегиональный рост торговли, безусловно, в большей степени связан не с транспортом, а с региональными торговыми соглашениями, а также с такими факторами, как общность языка, исторические тенденции, упрощение процедур при пересечении границы и снижение внутрирегиональных тарифов. |
While those efforts are certainly welcome and appreciated, we must, however, ask ourselves whether the United Nations could in fact do more, and it is from that perspective that I would like to make the following specific remarks. |
Хотя мы безусловно приветствуем эти усилия и высоко ценим их, мы должны спросить себя, могла ли бы Организация Объединенных Наций сделать больше, и именно исходя из этой точки зрения я хотел бы сделать несколько конкретных замечаний. |
The Chairman: I thank the Chairman of Working Group I, Mr. Jean-Francis Zinsou, for his statement, from which we can certainly sense how difficult his responsibility was. |
Председатель: Я благодарю Председателя Рабочей группы I г-на Жан-Франсиса Зенсу за его заявление, по которому мы безусловно можем понять, насколько сложной была его задача. |
It is certainly right to meet today to take stock of our counter-terrorism efforts, and I want to commend Ambassador Greenstock for his leadership and organization of the work of the Counter-Terrorism Committee. |
Наше сегодняшнее заседание, посвященное обзору предпринимаемых нами усилий по борьбе с терроризмом, безусловно, весьма своевременно, и я хотел бы воздать должное послу Гринстоку за его руководство Контртеррористическим комитетом и организацию его работы. |
Let me say more with sadness than with anger that if those members of the international community continue to build that wall they will certainly succeed, because they undoubtedly have the power to do so. |
Позвольте мне сказать, скорее с горечью, чем с болью, что если эти члены международного сообщества будут продолжать возводить данную стену, они, безусловно, преуспеют, потому что, несомненно, у них есть для этого силы. |
I wish to emphasize that early submission of draft resolutions will certainly give an opportunity to members of the Committee to comment on them during the second phase of work, which is intended for that purpose. |
Я хочу подчеркнуть, что заблаговременная подача проектов резолюций безусловно даст возможность членам комитета высказать свои комментарии по поводу данных резолюций во время второго этапа работы комитета. |
Holding this series of public meetings of the Security Council within the framework of the Counter-Terrorism Committee will certainly contribute to strengthening international cooperation in the fight against terrorism and against all threats to international peace and security. |
Проведение этой серии открытых заседаний Совета Безопасности в рамках Контртеррористического комитета, безусловно, послужит укреплению международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и всеми опасностями, угрожающими международному миру и безопасности. |
Although the unregulated trafficking in millions of weapons may not be the primary cause of a conflict, it certainly increases the resort to violence, delays negotiations that would lead to solutions and increases the suffering of civilian populations. |
Несмотря на то, что бесконтрольная незаконная торговля миллионами единиц оружия сама по себе может не являться первопричиной конфликта, она, безусловно, способствует росту насилия, тормозит переговоры, которые могли бы привести к урегулированию конфликта, и усиливает страдания гражданского населения. |
Allowing the Security Council to have the final word in bringing the current crisis to a successful conclusion, in conformity with the Charter of the United Nations and international law, would certainly be a significant step in the right direction. |
Если за Советом Безопасности будет оставлено последнее слово в деле успешного урегулирования нынешнего кризиса, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, то это, безусловно, будет важный шаг в верном направлении. |
There is also the question of extending the national police beyond Kabul, and I think that will certainly be one of the most delicate and most important questions in moving peace-building forward in Afghanistan. |
Есть также проблема распространения сферы деятельности национальной полиции за пределы Кабула, и мне кажется, что это, безусловно, будет одним из самых деликатных и самых важных вопросов в деле продвижения вперед процесса миростроительства в Афганистане. |
This is certainly a daunting task, but UNAIDS efforts to work with national militaries are a key instrument in dealing with HIV/AIDS, as are the United Nations own efforts. |
Безусловно, это сложная задача, но усилия ЮНЭЙДС по работе с национальными военными силами являются ключевым инструментом в подходе к проблеме ВИЧ/СПИДа, как и собственные усилия Организации Объединенных Наций. |
The World Leaders Statement, signed by over 250 leaders and presented yesterday to the Deputy Secretary-General of the United Nations, will certainly help to refocus world attention on the importance and urgency of population and development issues. |
Заявление руководителей государств мира, подписанное более чем 250 руководителями и переданное вчера первому заместителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, безусловно, поможет вновь привлечь внимание всего мира к важности и безотлагательности решения проблем народонаселения и развития. |
While the total cancellation of the debt of the poor countries of sub-Saharan Africa is certainly an economic need, it is, above all, a moral requirement, given the undeniable responsibility of our creditors for the emergence of this crisis. |
Полное списание долга бедных стран к югу от Сахары, безусловно, экономическая необходимость, но прежде всего - это нравственное требование, поскольку, безусловно, наши кредиторы несут ответственность за возникновение этого кризиса. |
The signing of a new agreement between UNDP and the OIF enables each organization to obtain assistance from the other in the context of implementing the follow-up and assessment of projects on the ground and will certainly strengthen cooperation in various areas that will help all our member countries. |
Подписание нового соглашения между ПРООН и МОФС позволяет каждой из организаций заручиться помощью другой в контексте осуществления мероприятий по реализации и оценке проектов на местах и, безусловно, укрепит сотрудничество в различных областях, что поможет всем нашим государствам-членам. |
The outcome of that conference certainly did not fully meet the expectations of countries affected by the proliferation of small arms and light weapons, but it did enable the participating countries to establish an action plan. |
Результат этой конференции, безусловно, не удовлетворил в полной мере ожидания стран, затронутых распространением стрелкового оружия и легких вооружений, но он позволил странам-участницам наметить план действий. |
The events that took place in the town of Atsabe in January, in which five pro-independence workers were killed, and the attack on a bus in the Bobonaro district, in which two people were killed and five injured, are certainly alarming. |
События, происшедшие в городе Атсабе в январе месяце, в результате которых погибло пять сторонников независимости, а также нападение на автобус в районе Бобонару, в ходе которого погибли два человека и пять получили ранения, безусловно, вызывают обеспокоенность. |
While environmental protection is treated with respect by most of the industry, and certainly the overwhelming majority in Western countries, the industry faces new challenges. |
Хотя большинство предприятий отрасли и, безусловно, подавляющее большинство предприятий западных стран с вниманием относятся к охране окружающей среды, перед отраслью встают новые задачи. |
The conduct of foreigners falling in the area protected by civil rights is certainly protected by the general freedom to act (art. 2, para. 1, of the Basic Law). |
Действия иностранцев в сферах, защищаемых гражданскими правами, безусловно, защищаются и общим правом на свободу действий (пункт 1 статьи 2 Основного закона). |