| Because of their importance there is certainly a case for referring to them in article 51, but this should be done in clear terms so as to include them all. | Ввиду их важности, безусловно, есть основания для ссылки на них в статье 51. |
| There was certainly much to be said for the point made by Mr. Sevim, but the question had not yet been properly considered by the Committee. | Замечание г-на Севима, безусловно, является важным, однако этот вопрос еще недостаточно изучен Комитетом. |
| They certainly had a political dimension, but the Committee had frequently noted a mixture of ethnic and political factors when distinguishing groups. | Эта народность, безусловно, обладает политическим самосознанием, а ведь Комитет достаточно часто называет как этнические, так и политические факторы в качестве отличительных признаков, характерных для тех или иных групп населения. |
| This is certainly something, but there is certainly still much to be done and the dialogue under review is rather slow for the following reasons: | Разумеется, это уже является определенным результатом, однако, безусловно, еще многое предстоит сделать, и осуществляемый диалог тормозится по ряду следующих причин: |
| I think if a Yeti can stand up to this, it can certainly stand up to your children's Jammie Dodgers it can certainly stand up to your children's Jammie Dodgers. | Я думаю если Йети сможет выдержать такое, то он безусловно выдержит ваших детей Джимми Доджерс. |
| While Inuit hunters certainly visited Kangerlussuaq, there appears never to have been a settlement at the location. | Хотя, безусловно, охотники-инуиты посещали Кангерлуссуак, но их поселений там не было. |
| Similarly, while charitable donations by billionaires certainly should be welcomed, companies should also be made to pay a reasonable amount of taxes. | Точно так же, в то время как благотворительные пожертвования миллиардеров, безусловно, должны приветствоваться, следует собирать с компаний разумный налог. |
| It could have lots of bacteria, it could have more than one virus, and it certainly has host genetic material. | В слюне может быть множество бактерий и вирусов, и безусловно, генетический материал хозяина. |
| There is certainly an eccentric man who has a large estate in Shropshire and he has an old-fashioned Roman ballista, one of those catapult things. | Безусловно, один эксцентричный мужчина с огромным поместьем в Шропшире владеет старинной римской баллистой, что-то вроде катапульты. |
| She's going to take this hard and will certainly go through a prolonged mourning period. | Для нее это будет сложно и, безусловно, траур займет много времени. |
| The Minister of Defence is not there to deal with justice-related issues; he certainly has other concerns. | Но не нужно забывать, что система правосудия, безусловно, загружена делами. |
| Such changes are certainly beneficial for the United Nations, which is committed to the spirit proposed by the heads of State at the Millennium Summit. | Эти преобразования, безусловно, помогают Организации Объединенных Наций соответствовать задачам, поставленным главами государств в ходе Саммита тысячелетия. |
| It can certainly be said that in a situation of generalized crisis, going to someone else's aid means saving oneself. | Безусловно, можно говорить о том, что в ситуации всеобщего кризиса оказание помощи кому-либо означает собственное спасение. |
| There is certainly substance in the arguments raised by Eagleton for a prior claim in favour of the United Nations. | Безусловно, приводимые Иглтоном аргументы в пользу приоритетности требования Организации Объединенных Наций основательны. |
| This certainly relates to differing capacities to implement counter-cyclical policies. Table 2 Summary of measures, by country | Это, безусловно, объясняется различиями в потенциале по осуществлению контрциклической политики. |
| It is certainly no role of the independent and responsible press to fabulate and still less to accuse persons of crimes. | Роль независимой и ответственной прессы, безусловно, заключается не в том, чтобы сочинять небылицы и тем более обвинять людей в преступлениях. |
| When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this: Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting. | Когда я приехала в одну из школ, я, безусловно, такого не ожидала- 600 детей в переполненном спортзале, в ожидании. |
| Previous online survey and/or Census experience is certainly considered to be a desirable asset in potentially reducing some of the risks associated with such an undertaking. | Прежний опыт интерактивных обследований и/или переписей, безусловно, был расценен в качестве полезных наработок, способных уменьшить некоторые риски, связанные с этим проектом. |
| Already in 2004, exports from developing countries had totalled $3 billion, and there was certainly further potential for expansion. | Еще в 2004 году объем экспорта из развивающихся стран составил 3 млрд. долл. США, и, безусловно, имеются возможности для его дальнейшего увеличения. |
| One of the more fascinating of these projects is certainly the Ethno Street of Forgotten Times were intensive works are already under way. | Одним из наиболее интересных проектов является, безусловно, "Этноулица забытого времени", активная разработка которого уже ведется. |
| Ladies will certainly be captivated by the elegant style of the Iléa collection, while men can focus on subtle watches from the Classima range. | Дам, безусловно, заинтересуют элегантные линии коллекции «Iléa», в то время как мужчины могут уделить внимание сдержанному шарму часов серии «Classima». |
| Either Abbas or Barghouti would certainly meet such a demonstration of good faith with good faith of his own. | Кто бы ни стал лидером палестинцев, Аббас или Баргхути, он, безусловно, ответит на такое проявление доброй воли ответным ее проявлением. |
| I hope so, and certainly the Obama administration is a breath of fresh air after the stunning ineptness of the Bush-Cheney years. | И, безусловно, администрация Обамы в этом вопросе является глотком свежего воздуха после оглушительной абсурдности времен правления Буша-Чейни. |
| A program which can report on its internal states and processes, in the simple sense of a debugger program, can certainly be written. | Программа, которая может сообщать о своих внутренних состояниях и процессах, она же программа-отладчик, может быть безусловно написана. |
| When I arrived at one of the schools, I certainly did not expect this: Six hundred kids, packed in a gymnasium, waiting. | Когда я приехала в одну из школ, я, безусловно, такого не ожидала- 600 детей в переполненном спортзале, в ожидании. |